这是le monde 的一句话,世界报的文章用词确实不落窠臼,大家平时多积累,也会写出有文采的句子。就从今天开始吧!!!

“La plastique agréable de Beckham[贝克汉姆] et le style vestimentaire très étudié de son épouse devraient faire couler plus d'encre que ses prouesses sportives à Los Angeles."

plastique:当阳性是塑料,阴性是雕塑,猜一猜这里什么意思?对了,就是身材了。大家看看La plastique agréable 可以翻成什么样的中文四字成语,多多收集,我们在翻译时就游刃有余了。

vestimentaire:就是vetement的形容词,但这个形容词明显上档次多了。

étudié:讲究,考究,类似意思的中文都行,我想大多数人翻译都不太注重这个词的讲究意思。

faire couler plus d'encre :指费更多笔墨写文章,encre 就是墨的意思,这个短语在这个句子中可以说是画龙点睛了,而用词颇为活泼。

prouesse:本指将士的功勋,类似的词exploit,在这里指 贝克汉姆什么应该都明白了吧。

也许大家练口语用不到这么精炼的语句,但阅读写作翻译会经常见到这类句子,慢慢积累,培养语感,偶尔引用一下,会添色不少。一开始可能会畏惧,但看多了也记多了就会为自己的进步高兴!!语言就是在不经意间绽放的!!进入论坛讨论贴>>>

880G英语资料高速下载 法语学习资料免费下载