Un vieil Arabe vit depuis plus de 40 ans à Chicago.

一个阿拉伯老人在芝加哥生活40多年了。

Il aimerait bien planter des pommes de terre dans son jardin mais il est tout seul, vieux et trop faible. Il envoie alors un E-mail à son fils qui étudie à Paris pour lui faire part de son problème.

他想在自家花园种土豆,但他孤身一人,太过老迈羸弱了。于是他给在巴黎读书的儿子发了封电子邮件,但诉他自己遇到的困难。

"Cher Ahmed, je suis très triste car je ne peux pas planter des pommes de terre dans mon jardin. Je suis sûr que si tu étais ici avec moi, tu aurais pu m'aider à retourner la terre.
Je t'aime, ton Père"

“亲爱的阿默德,我很难过,因为不能在花园里种土豆。我想要是你在,你一定能帮我翻地的。我爱你。爸爸。”

Le lendemain, le vieil homme reçoit un E-mail:
"Cher Père, s'il te plaît, ne touche surtout pas au jardin ! J'y ai caché "la chose".
Moi aussi je t'aime.
Ahmed"

第二天,老人收到一封电子邮件:
“亲爱的爸爸,请不要在花园里乱碰!我在那藏了‘东西’。我也爱你,阿默德。”

A 4 heures du matin arrivent chez le vieillard la US Army, les Marines, le FBI, la CIA et une unité d'élite des Rangers.
Ils fouillent tout le jardin, millimètre par millimètre et repartent déçus car ils n'ont rien trouvé.

早上4点,大队人马来到老头子家里,包括美国军队,海军陆战队,联邦调查局,中央情报局和精英突击队。
这些人一寸一寸把花园翻了个底朝天,却失望而归,因为没有任何发现。

Le lendemain, le vieil homme reçoit un nouvel E-mail de son fils :
"Cher Père, je suis certain que la terre de tout le jardin est désormais retournée et que tu peux planter tes pommes de terre. Je ne pouvais pas faire mieux.
Je t'aime, Ahmed"

第二天,老人收到他儿子发来的又一封邮件:
“亲爱的爸爸,我相信花园的土地已经被翻过了,你能种土豆了。我想我已经做到最好了。我爱你。阿默德。”

(法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)