(图片由网友VO_北辰提供)

前天,同济大学四平路校区南门附近突然出现了一个专卖“法式薄饼”的摊位。与其他摊位不同的是,摊主是两名法国帅小伙。如此奇特的场景令不少学生直呼“新鲜”,大方掏钱买饼品尝。不过法国帅哥不了解“黑暗料理界”的规矩,遭遇了城管。

【热门事件概要】
5月21日,同济大学四平路校区南门附近,突然出现了两名法国帅哥,摆着小摊开卖“法式薄饼”。 一辆白色三轮车、一个木质柜台、一块“法式薄饼”的牌子、一个平底锅、一些调料和厨具,就是他们的全部家当。

这两位法国帅哥是来上海交流学习的留学生Benoît和Julien。网友介绍2人制作薄饼的全过程:一人做饼,一人抹酱。将一团面粉糊在平底锅上,过程类似“烘蛋糕”,饼出炉后再涂上特制的果酱,可以选奇异果、芒果、白糖、巧克力、蜂蜜和柠檬6种口味。网友还说:“也可以全部都要,老外抹果酱毫不吝啬。”

不过这两位法国帅哥似乎并不太了解“黑暗料理界”的规矩——有光顾薄饼摊的网友提醒他们:“在校门口摆摊会遇到城管”。但显然,两人并不明白什么是城管。网友便又告诉两人:城管类似于美国的CIA(中央情报局),“城管来了,周围的小贩全部都要逃跑”。

结果果然就遇到了城管,周围小贩如临大敌一哄而散,而两位茫然的法国帅哥最后在中国学生大喊“Run(跑)!Escaping(逃)!”后,才急忙收拾东西离开了。

【热门事件学法语】
小编看了这个新闻后非常感慨啊,话说城管真的已经上升到等同美国的CIA(中央情报局)的高度了么……不管是不是,看过新闻,我们还是来学一学相关的法语吧!

薄饼在法语中可以用crêpe来表达,比如une crêpe à la confiture,果酱薄饼。

三轮车:le tricycle
平底锅:la casserole
商贩,小贩:commerçant / petit marchand

城管:这个词在国外翻译多种多样,有“城市管理人员”、“政府执法人员”、“控制管理城市的力量”等等,鉴于我国城管曾经爆出的各种新闻,国外媒体在报道城管时已经直接译成了“chengguan”。

(文章内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)