在罗兰加洛斯的红土场上,一个亚洲女孩,用自己的毅力和能力征服了这个只属于欧洲人的赛场。中国人历史性的走进了法国的半决赛,李娜用自己的网球向世界证明,我们亚洲人,我们中国人,行!!

在备受国人球迷关注的一场法网女单1/4决赛焦点战中,位列赛会6号种子的金花一姐李娜再度打出个人代表作,以7-5/6-2完胜位列4号种子的白俄罗斯名将阿扎伦卡,生涯首次在罗兰加洛斯的红土赛场闯入半决赛,再度创造中国女网一项新的历史。以下是法媒赛后对李娜的采访稿:

Q:Vous pensiez-vous capable d'atteindre les demi-finales ici, sur une surface qui ne vous pas toujours réussie ?

A:Franchement, non. Je n'avais jamais imaginé pouvoir aller aussi loin à Roland Garros. Sur les trois autres Grand Chelem oui, mais pas ici. Parce que sur terre battue, il faut savoir glisser et imprimer beaucoup d'effet à sa balle. Et même si, en Asie, on joue beaucoup comme ça, les meilleures surfaces pour nous restent les surfaces dures. Mais je pense qu'après le tournoi, tous les Asiatiques auront plus de confiance en eux avant de jouer sur terre !

Q: 有没有想过能够在这个你没有取得过好成绩的地方晋级半决赛?

A:坦白的说,没有。我从来没有想过在罗兰加洛斯能走到这步。在其他三个大满贯赛事中我有信心能行,但不包括这里。因为在红土场上,必须了解球的滑行和控制球的旋转。在亚洲,即使我们按照红土场地的要求训练,但是对于我们来说,取得好成绩的还是硬地场。我觉得在这次比赛之后,所有的亚洲人都应该在红土赛事之前更加有信心。

Q:Justement, comment analysez-vous l'évolution du tennis asiatique ?

A :Le tennis en Asie n'a pas beaucoup existé pendant de nombreuses années. Ce n'est pas comme aux Etats-Unis ou en Europe, où le tennis a une tradition de plus d'un siècle. Mais sur une courte période de temps, on a vu des joueurs asiatiques réussir bien défendre leurs chances. Et je pense que d'ici cinq ans, il y en aura de plus en plus de premier plan.

Q:您怎么样评价亚洲的网球进步?

A:亚洲的网球运动起步晚,时间短。这不像在美国和欧洲,网球已经是有一个世纪的一项传统项目了。但是,在这样一个短暂的时间内,我们已经看到亚洲运动员们成功的抓住机会。我认为五年之内,将会出现更多优秀的选手,前途一片光明。


【沪江小编注】
文中涉及了一些关于法网和网球的专业名词,在这里给大家稍微介绍一下:

Roland Garros :法国网球公开赛。法国人总喜欢把四大满贯赛事之一的法国网球公开赛称为“罗兰·加洛斯”(Roland Garros),五月中到六月初在法国巴黎举行,是世界网球大满贯的第二场。

Grand Chelem :大满贯。在网球比赛中是指选手在一个赛季里获得包括澳大利亚网球公开赛、温布尔登网球公开赛 、法国网球公开赛和美国网球公开赛在内的四项赛事的桂冠。

La terre battue:红土场地。还不知道红土场地是什么?>>>戳这里接受科普吧

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)