从北京到上海,只需要288分钟!中国的高铁时代已经到来,越来越多的旅客选择了放弃飞机,选坐火车。价格合理,安全舒适的TGV必将成为我们以后出行的主流选择!

Le 11 mai à 9h 20, lors des opérations d'essai, un TGV Beijing-Shanghai est parti depuis la gare du sud de Beijing et est arrivé à la gare de Hongqiao à Shanghai à 14h 08 le même jour. Le trajet total a pris 4 heures et 48 minutes, soit 5 heures de moins que le train actuel le plus rapide reliant ces deux métropoles.
5月11日9点20分,京沪高铁试运营从北京南站出发。同一天的下午14点08分到达上海虹桥火车站。行程总耗时4小时48分,比现在这两个大城市之间往返的火车整整缩短了5个小时!

Avec la généralisation des trains à grande vitesse en Chine, la supériorité des avions s'est largement réduit, car de plus en plus de leurs anciens passagers choississent les trains à grande vitesse. Et face à la compétition féroce, les compagnies aériennes par exemple, ont commencé à annuler tous leurs vols entre Nanjing et Wuhan.Il faut 4 à 5 heures pour relier Nanjing à Wuhan, autant de temps que l'avion si on tient compte des trajets pour rejoindre et sortir de l'aéroport.
随着中国高铁的高速发展和普及,航空的优势已经大大的削弱。因为越来越多的老顾客选择了高铁。当面临这样的严峻的挑战时,很过航空公司已经取消了南京飞武汉的航线。从南京到武汉,高铁大约需要四到五个小时,如果我们坐飞机,计算来回机场的时间的话,做火车和飞机消耗的时间是相同的。

le nouveau ministre chinois des Chemins de fer,Sheng Guangzu a déclaré"Je suis convaincu que le marché des chemins de fer à grande vitesse sera prospère,après la mise en services des nombreux projets actuellement en construction"
中国铁道部部长盛光祖说:我深信,在中国完成了当下在建的众多线路之后,中国的高铁市场必将有辉煌的明天。

【看新闻学法语】
1.
TGV : trains à grande vitesse (高速列车)
2.
SNCF :
Société nationale des chemins de fer français(法国国营铁路公司)
3.wagon: 车厢
4.passager: 乘客

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)