每年凤凰花开的时候,总有学长要走,总有学妹要留。离开母校之前,再绕着操场走一圈,可否记得在此挥洒过的汗水;再去教学楼跑一趟,这几年都呆在宿舍了竟然还不太了解一教到三教最近的路线。真的要毕业了,离开前和小D一起再温习下眼前的一草一木,感受毕业季吧。

毕业有很多含义,法语中也有不同的说法,跟小D来看一下:

C'est la fin des études.
C'est la date de la remise d'un diplôme.
C'est la date de l'obtention de ton diplôme.

la fin des études 顾名思义是学业的结束;la remise d'un diplôme 中的remise是颁发、授予(证书)的意思,相当于英语中的award;而下一句中的obtention是取得(证书)的意思。

Le professeur te dirait « Bravo pour l'obtention de ton diplôme. » en cérémonie de remise des diplômes。毕业典礼上老师会对你说:“恭喜你拿到了毕业证书。”

Pendant la sortie universitaire, on dirait « au revoir » au professeur. 毕业前夕,我们也应当跟师长道别。

学长学姐往往是学弟学妹心中的强人、能人。法语中会用mentor这个词来表达,意思是能给予指导的人,是良师也是益友。

学长学姐们要经历毕业论文(thèse),或是毕业设计(projet final),结合这几年学习考试换来的学分(crédits),最后得到一张毕业证书(diplôme de fin d'études)和一张学位证书(diplôme des grades universitaires)。

拿到两证了吧,笑开颜的吧,穿上学位服(robe universitairetoge universitaire),带上学位帽(graduation cap),拉上好友到荷塘边用镜头记录下我们的毕业合照(photo de classe)吧。这里需要指出的是,学位服和学位帽是从英国和美国引进的,法语中也就直接用了graduation cap这样的外来语作为表达。

毕业后昔日同学各奔前程,有人会上大学(entrer dans le premier / deuxième cycle universitaire),有人会工作(aller au travail),有人会出国(aller à l'étranger),有人会考研、考博(participer aux examens d'entrée de troisième cycle)。不管怎样,四散的好友别忘了常联系,多年后重拾这段美好的回忆吧(retrouver des amis et des anciennes camarades de classe)!

☞........................

最后小D给大家出一道题,既然法语中“毕业”有各种说法,你觉得“毕业季”用法语怎么表达更加贴切呢?