Bonnes affaires et cohues en perspective. Les soldes d'été ont commencé, ce mercredi matin officiellement à 8 heures, et vont durer cinq semaines. Le secrétaire d'Etat à la Consommation Frédéric Lefebvre a donné le coup d'envoi symbolique de cette traditionnelle course aux bonnes affaires, en coupant un ruban rouge aux Galeries Lafayette, à Paris (IXe). Puis des dizaines de clients sont entrés pour être les premiers à profiter des ristournes.
便宜货和拥挤的景象。夏季的大拍卖在本周三早上8时开始正式,并将持续五周。负责消费的国务秘书弗雷德里克·勒菲弗尔在巴黎老佛爷商店(巴黎九区)剪断了红丝带,象征性地给这个传统上的大拍卖开幕。接着,几十位顾客进入了商店,成了第一批享受折扣的客人。

À en croire les prévisions, les soldes pourraient rencontrer un franc succès cette année. Près de huit Français sur dix ont ainsi l'intention de les faire et d'y consacrer en moyenne 259 euros, selon un sondage Ipsos pour le Conseil national des centres commerciaux (CNCC). Les raisons ? Principalement la recherche de la bonne affaire (94% des sondés), l'achat plaisir (69%) et la possibilité de s'offrir des produits inaccessibles autrement (66%).
根据预测,相信今年的大拍卖将大获成功。根据Ipsos抽样调查公司为全国商场委员会而做的一个抽样调查结果,10个法国人中近8个打算在大拍卖时买东西,并且平均准备花费259欧元。原因?主要是找便宜货(94%的受访者),购物乐趣(69%的受访者),和可以买到平时买不起的东西(66%的受访者)。

Les soldes sont les seuls moments où les commerçants peuvent vendre à perte, afin d'écouler leurs invendus et faire de la place à la nouvelle collection. Les articles soldés doivent avoir été proposés à la vente depuis au moins un mois, être clairement distingués des autres articles et bénéficier des mêmes garanties.

大拍卖是商家可以亏损销售的唯一时期,以便卖掉没有售出的商品,并为新货腾出地方。大拍卖的商品必须已经销售了至少一个月,明确标明以区别于其它商品,并且与其它商品享有同样的保障。

(翻译为“沪江法语”原创转载请注明“沪江法语”)