En cas de grosses chaleurs, le code du travail impose aux entreprises de remplir un certain nombre d'obligations pour protéger leurs salariés.
由于酷热,劳动法要求添加保护劳动者权益的必要条款。

Le thermomètre a dépassé ce lundi les 38° sur une large partie de l'Hexagone et la journée de demain devrait être similaire. Si cette température caniculaire ravie nombre de vacanciers, elle inquiète les salariés coincés au bureau. Car outre les difficultés de concentration et la fatigue qu'engendrent les fortes chaleurs, elles peuvent également causer déshydratation ou hyperthermie.  
星期一,法国大部分地区的温度超过了38°,预计接下来的一天也是如此。在度假者对这三伏天的高温喜不自禁的同时,办公室的上班族却受不了了。酷热除了使人们分心以及疲劳外,还会引起脱水和发烧。

La loi ne prévoit pourtant pas de température maximum au-dessus de laquelle les salariés peuvent quitter leur poste ou exiger de leur employeur de prendre des dispositions pour lutter contre la chaleur. Le code du travail indique simplement que celui-ci est tenu "d'assurer la santé des salariés". Donc il faut évaluer le danger et de prendre les dispositions nécessaires pour protéger son équipe.  
法律没有规定超过某一温度,上班族们就可以不用工作或者要求老板们采取防暑措施。劳动法只简单的规定雇佣者必须“保障劳动者的身体健康”,所以他必须估算高温的危险性并采取必要的措施保护他的团队。

Des horaires de travail adaptés à la chaleur
高温天气下的工作时间表

Pendant longtemps l'importance du sujet a été sous-évaluée par les entreprises, mais la canicule de 2003 a changé la donne. Les autorités sont désormais beaucoup plus attentives au respect de la législation. La vague de chaleur a, en effet, tué cette année-là une quinzaine de salariés sur leur lieu de travail.
很长的一段时间企业都在考虑这个问题,但03年的三伏高温自此改变了这个形势,主管们也开始给予法律更多的关注。那次的高温导致15名左右劳动者在工作地点死亡。

Au dessus de 30°, la chaleur devient excessive
超过30°就开始过热了

Dans les bureaux, les chefs d'entreprise doivent permettre aux salariés de travailler dans de bonnes conditions. L'air doit être renouvelé régulièrement pour éviter les températures trop élevées. Selon, l'INRS la température idéale est de 18 à 20° pour les entreprises dans lesquelles les salariés pratiques une activité physique légère, de 15 à 17° pour une activité physique intense. Au-delà de 30 degrés, la fatigue devient excessive. La Caisse Nationale d'Assurance Maladie (CNAM) recommande même de quitter les locaux si les systèmes de climatisation sont cassés et que la température dépasse 34°.  
在办公室,老板应该保证员工的良好工作环境。空气要定期循环更新以防温度过高。据法国国家安全研究所调查,18到20度适宜做较轻松的体力劳动,15到17度适合强度较大的工作。到30度就会开始疲劳了。CNAM甚至建议空调系统损坏,温度超过34°就可以不工作。


(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)