在中国有普遍物价上涨的问题,最近在法国也出现了食品价格过高的现象。针对前两天所曝光的关于食品价格利润的报告,法国消费者表示自身利益受到这些过高的利润的损害。法国农业部长对此发表了一些看法。

"C’est important d’avoir un diagnostic le plus neutre possible sur ces marges, explique le ministre de l’Agriculture, qui défend le travail accompli par l’Observatoire des prix. Ca fait plusieurs mois qu’il travaille. il nous a rendu un rapport qui établit des choses très clairs : il y a des marges excessives sur un certain nombre de produits dans la grande distribution. Quand il indique que sur une tranche de jambon, la moitié du prix vient des marges, le consommateur se retrouve lésé. Et le producteur aussi. C’est important de sortir des affrontements subjectifs entre les uns et les autres"
支持价格检测机构工作的农业部长说道:尽可能做一个对这些利润的最公正的调查是很重要的。价格观测已经实行几个月了。它交给我们一份十分清晰的报告:在一些大型商场里,价格偏高。他指出在一片火腿片上利润就占价格的一半。消费者感到利益受到损害。生产商也是。脱离两方的主观对峙是很重要的。

Que faire alors ? Le ministre préconise :
"que les distributeurs fassent preuve de plus de transparence sur leurs marges", 
" que nous sortions de la culture du conflit permanent entre les producteurs, les industriels et les distributeurs", 
"que les producteurs, les paysans s’organisent mieux, pour que le rapport de force soit plus équitable ".
那应该怎么做呢?部长提倡:
“分销商应该使他们的利润更加透明化,”
“我们要结束生产商,企业和分销商之间永无休止的对峙,”
“生产商,农民们要更好地组织,使得双方更加均衡。”

Au sujet de la sécheresse, "la situation reste très difficile pour les éleveurs", selon le ministre, malgré le retour de la pluie. Et de préconiser pour l’avenir le développement "des cultures moins consommatrices d’eau", celui "des captages d’eau" en hiver pour assurer l’été et la modernisation de nos dispositifs d’irrigation.
对于干旱,据部长所说,即便下雨,“对于饲养员来说,现在是很艰难的”。对于提倡“节约水资源文化 ”的未来发展,提出了在冬季引水以确保夏天用水以及灌溉设备的现代化的方案。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语)