Le bal des Pompiers, une tradition
(巴黎)消防队舞会,一个(法国国庆的)传统

Les pompiers sont beaux, forts, efficaces, toujours disponibles pour sauver des vies. Les Français les adorent. Traditionnellement, ils organisaient pour leurs familles une petite fête dans leurs casernes. Puis dans les années 30, les passants ont eu envie de pousser la porte pour fêter avec eux ce fameux 14 juillet, emblème de la République. La tradition était lancée.
消防队员们英俊,强壮,高效,随时为挽救生命而准备着。法国人爱他们。传统上,他们会在消防队的所在地为他们的家人组织一个小晚会。尔后,在30年代,经过的路人们也想推开营房大门与他们一起庆祝这共和国的标志、著名的7月14日。这个传统就这样兴起了。

Aujourd’hui, ce sont les bals les plus festifs et les plus accueillants. Dans tout Paris, toutes les casernes de pompiers sortent les lampions. Soit il faut s’acquitter d’un petit prix d’entrée, soit l’accès est gratuit et il est de bon ton de déposer quelques pièces dans le tonneau pour la caserne. Cette année, double fête, puisque la Brigade des Sapeurs-Pompiers de Paris célèbre son bicentenaire.
今天,这已成了最具节日气氛也最殷勤好客的舞会。在巴黎各区,所有的消防局都张灯结彩。要么花点小钱入场,要么免费入场,并消防局捐几个硬币在一个大桶里(虽然不是必须的)今年,更是双喜临门,巴黎消防局庆祝成立200周年。

Attention selon les casernes, le bal a lieu le 13 ou le 14 juillet, parfois les deux.
消防局殷勤提醒,舞会将在7月13日或14日举行,也有的消防队两天都有舞会

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明“沪江法语”。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~