Les romans de la saga "Harry Potter", écrits par J.K.Rowling et mondialement connus, seront traduits en tibétain par Norgy Puchunggal.
J·K罗琳的《哈利·波特》系列将由诺尔基•普琼杰译成藏语版。

"Je suis complètement sous le charme du monde magique créé par J.K. Rowling, qui est totalement différent de notre monde religieux tibétain", a indiqué Norgy Puchunggal, chef du bureau de la rédaction du journal Tibetan Youth Newspaper.
“我非常喜欢罗琳写的那个魔法世界,它跟我们藏传佛教的世界有很大的不同。”担任《西藏青年报》藏文编辑室主任的诺尔基·普琼杰说。

"Les magiciens tibétains peuvent maudire leurs ennemies sans les affronter en face-à-face, alors que Harry a besoin de sa baguette magique", a-t-il donné comme exemple.
他举例说:“藏传佛教的观念里不需要面对面就可以施展咒语,而哈利需要一根魔杖。”

Norgy Puchunggal a lu son premier roman d' "Harry Potter" en 2003. "Cette année-là, il y avait peu de personnes au Tibet qui connaissaient Harry Potter", a-t-il rappelé.

诺尔基·普琼杰在2003年第一次读《哈利波特》。“那时西藏几乎没有人知道哈利波特。”他回忆说。

"Une fois commencé, je n'arrivais plus à mettre le livre de côté", se rappelle cet homme de 40 ans, qui a passé deux ans à traduire en tibétain "Harry Potter et la Pierre Philosophale", le premier roman de la série, et un an pour le deuxième roman "Harry Potter et la Chambre des Secrets".
诺尔基·普琼杰一旦开始翻译,再也停不下来。这位四十岁的中年男人用两年时间翻译了《哈利·波特与魔法石》,又用一年时间翻译了《哈利·波特与密室》。

Afin d'avoir plus de lecteurs, Norgy Puchunggal travaille actuellement avec la Fondation de la Jeunesse du Tibet, pour trouver des sponsors qui vont l'aider à fournir gratuitement ces livres aux enfants des zones rurales.
为了拥有更多的读者,诺尔基·普琼杰正在和西藏青基会合作,希望能得到一些赞助,将这些书免费送给希望小学,让农牧区的孩子也能享受魔法世界的快乐。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。