“贷款”一词对于我们现代人已经不再陌生,是个人或企业与银行或其他金融机构之间的一种货币资金的信用活动形式。可是在法国,属于市政府的信贷机构被称为“当铺”,这是为什么呢,今天小编就带大家去一探究竟~

Le crédit municipal est aussi appelé mont-de-piété par le caprice d'une traduction erronée. Le concept de cet organisme est né en 1462, à Pérouse, en Italie, sur l'initiative du moine Barnabé de Terni qui, pour combattre les emprunts à taux usuraires dont est principalement victime la population pauvre, fit accorder des prêts sans frais ni intérêts appelés ''crédit de piété'' ou ''Monte piéta'' en italien.
市政的信贷处也被误称为当铺。这个机构的定义诞生于1462年意大利佩鲁贾一个叫巴拿巴•迪特尔尼的修道士的倡议。因为当时穷苦大众是高利贷的主要受害者,这一倡议就是为了与高利贷抗衡,向穷人发放无费用无利息的贷款,称为''crédit de piété'' ,意大利语为 ''Monte piéta''。

Cette expression fut par erreur, traduite en Français, par ''mont-de-piété'', lorsque le système se répand en France, en 1637, sous l'égide de Théophraste Renaudot.
这一表达在1637年由Théophraste Renaudot推崇的借贷体系在法国盛行时,被错译为法语中的“当铺”。(虽然当时是误译,不过长期下来,如今当铺和信贷所已经是一个概念了,只是信贷所的叫法比当铺更官方更正式一些。)

【小编碎碎】
翻译相当重要,不仅需要扎实的语言功底和广博的文化底蕴,也需要足够的耐心与细心,稍不留意就可能造成误译。就像上一篇小百科的最后一句,由于小编理解的不到位给大家的阅读造成不便,在此给大家道歉,也非常感谢zhengs和cluboeuf的指正。希望大家以后再关注小百科的同时多多为我们指出不足,提出宝贵的建议和意见,我们共同努力,一起进步~~~