土豆煎饼 - 吕斯蒂Rösti与奶酪火锅可以说是瑞士两道最典型的菜肴。奶酪火锅也是法国和意大利阿尔卑斯地区的典型菜肴,而土豆煎饼 - 吕斯蒂Rösti则只有瑞士才有,被很多瑞士人视为国菜。

Les rösti ou rœsti (nom masculin pluriel) sont des galettes de pommes de terre, typiques de la Suisse alémanique mais consommées dans toute la Suisse.
Rösti或Roest(复数阳性名词形式)就是土豆饼,瑞士德语区典型的菜肴,不过在整个瑞士都食用。

这里介绍的是瑞士首都伯尔尼的做法(加了蘑菇和鸡蛋)Rösti de Bern (champignons et œuf)。

Temps total: 30 à 60 minutes
Préparation : 15 minutes
Cuisson : 30 minutes
Difficulté: Moyenne
总时间:30到60分钟
准备时间:15分钟
烹饪时间:30分钟
难度:中等

Ingrédients (Pour 4 personnes) :
- 1 kg de pommes de terre cuites au four aux trois-quarts
- 250 g de champignons coupés en lamelles
- 100 g de jambon coupé en lanières
- 4 c. à soupe de graisse, beurre et huile ou huile
- 4 œufs
- 1 oignon émincé
- sel et poivre du moulin
- thym, marjolaine, romarin
配料(4人份):
1公斤用烤箱烤到七八分熟的土豆
250克切片蘑菇
100克切成带状的火腿
4汤匙油脂,黄油和油或油
4个鸡蛋
1个切成薄片的洋葱
盐和胡椒粉
百里香,墨角兰,迷迭香

Progression
Peler les pommes de terre ; les râper avec une râpe à rösti, c'est-à-dire munie de gros trous;
dans une poêle, faire fondre la graisse; faire revenir les oignons, les champignons et le jambon;
ajouter les pommes de terre avec une pincée de sel; assaisonner; faire sauter le tout à feu vif pendant 5 minutes;
couvrir avec le plat de service tourné à l'envers et laisser cuire pendant 20 minutes à feu doux en remuant à la spatule de temps en temps;
rassembler les pommes de terre et aplatir pour former une galette; cuire quelques minutes jusqu'à l'obtention d'une belle croûte;
cuire les œufs au miroir;
retourner le rösti sur un plat de service; couronner le tout d'œufs au miroir; servir aussitôt.
过程:
土豆去皮;用有着大孔的土豆煎饼专用刨菜板将土豆刨擦成丝;
平底锅中,将油脂融化;煸炒洋葱、蘑菇和火腿;
加入土豆和一小撮盐;调味;高温爆炒5分钟;
用餐盘反转过来的盖上,小火煮20分钟,用锅铲不时搅拌;
把土豆聚拢,压扁成饼状;煮几分钟直到饼皮形成;
单面煎鸡蛋,直到蛋黄看起来有“镜面”效果。
把土豆煎饼翻转装盘;饼的表面装饰上煎鸡蛋;即可食用。

(菜谱来源saveursdumonde.net转载请注明“沪江法语”)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。