学习法语的时候,不光是记多些单词就够了哦。面对法语千千万万的短语,即便短语里每个词都认识,也不一定了解短语的意思,就像中文的歇后语一样。这里给大家纷纷列举几个,并作详细解释,慢慢积累吧。

Poser un lapin : faire attendre quelqu'un en ne venant pas à un rendez-vous
放兔子:不去某个约会,让某人等

Cette locution a signifié aussi partir sans payer. L'expression veut dire en 1880 «ne pas rétribuer les faveurs d'une fille», un lapin étant un paiement éludé (milieu du XIX siècle.), d'après un effet de sens analogue à celui qui produit lapin «voyageur clandestin» (voyager en lapin). À rapprocher de payer en monnaie de singe, de l'espagnol hacer un mico «faire un singe = manquer un rendez-vous» de l'ancienne locution payer en chats et en rats.

这个短语曾意思指还没付钱就离开。在1880年这个词语意思是“嫖娼后赖账”,兔子那时候意思是逃掉的报偿(19世纪中),是根据“偷渡者”(兔子式的旅行)这个意思而来的。也接近于“给假钱(用猴子的钱支付)”的意思,以及接近西班牙语hacer un mico“做个猴子=缺席一场约会”的意思,这个短语来源于“拿各种不太值钱的小物件儿来支付或抵债(付猫付老鼠)”这一短语。

(翻译内容为沪江法语原创,转载请注明沪江法语。)