这是一幅法语幽默漫画,一个黑人对一个白人列举了一番理由来证明白人才是有色人种,虽然只是一则诙谐的笑话,不过这也体现出了黑人对于白人加给他们的“有色人种”的称呼的不满。

漫画内容翻译:
Cher Michel, laisse-moi te dire quelque chose : 亲爱的米歇尔,让我来跟你说些事儿:
Quand je suis né, j'étais noir   当我出生时,我是黑色的
Quand j'ai grandi, je suis resté noir    当我长大后,我还是黑色的
Quand je vais au soleil, je suis noir   当我晒太阳后,我是黑色的
Quand j'ai froid, je suis noir   当我受冻时,我是黑色的
Quand j'ai peur, je suis noir   当我害怕时,我是黑色的
Quand je suis malade, je suis noir   当我生病时,我是黑色的
Quand je serai mort, je serai encore noir !    当我死去时,我还是黑色的!

Mais toi, Michel, l'homme blanc   而你,米歇尔,白人
Quand tu es né, tu étais rose !   当你出生时,你是玫瑰色的!
Quand tu as grandi, tu es devenu blanc !   当你长大后,你变成白色!
Quand tu vas au soleil, tu deviens rouge !   当你去晒太阳时,你变成了红色!
Quand tu as froid, tu deviens bleu !   当你受冻时,你变成蓝色!
Quand tu as peur, tu deviens jaune !   当你害怕时,你变成黄色!
Quand tu es malade, tu deviens vert !   当你生病时,你变成绿色!
Quand tu seras mort, tu seras gris !   当你死去时,你会变成灰色!
Maintenant, pourquoi dis-tu que je suis un homme de couleur ?   现在,你倒说说为什么要管我叫有色人种?