两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。

【误】 Les deux avions se sont heurtés face à face dans l'air, ce qui a fait la mort d'environ 300 personnes incluant les membres de deux équipages.

此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语se heurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用face à face.又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说les membres de deux équipages.另外,dans l'air用得很奇怪,法文的意思不是"在空中",而是在"空气中"。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:

【正】Les deux avions se sont rencontrés en collision dans le ciel, faisant quelque 300 morts avec tout leur équipage.