首先,翻译句子:
 
1.Vous êtes venus me voir dès mon retour.
2. Vous viendrez me voir dès mon retour.
3. 从北京开始,天就已经转晴了。
4. 从第二年开始,学习就困难了。

似曾相识–>
Vous êtes venus me voir dès mon retour.
Vous viendrez me voir dès mon retour.

介词 dès 用以表示时间上的某一点,强调从这一刻开始,某件事情或某个动作就已经开始了。在我们所举的以上两个句子中,这具体的一刻都是 mon retour ,即“我回来后”,主句动词也都是 venir me voir,但所用时态却大相径庭。在第一句中,动词为复合过去时:我一回来,你们就来找我了,句子所描绘的显然是一个在过去语境中已经完成了的过去的动作;在第二句中,动词为简单将来时:我一回来你们就来找我。从汉语角度看,第二句句子仅比第一句少了一个“了”字,但所描绘的却是即将发生的将来动作。可见,使用介词 dès 时,主句动词的时态可以有很多种,可以是过去时,可以是将来时,也可以是现在时。

例如:
Il manifeste une grande intelligence dès son enfance. 
他从童年开始就显露出超常的智慧。

亲密接触 –> 介词 dès 引导时间概念 / 引导地点概念 / 引导顺序概念

Mon grand-père a l’habitude de se lever dès l’aube.
我祖父习惯黎明即起。 (引导时间概念)

Dès la fin du XIXe siècle, l’électricité avait transformé les conditions de vie. 
从19世纪末开始,电力就已改变了人类的生活条件。  (引导时间概念)

Dès la porte il cria : « Bonjour, tout le monde ! »
从门口他就喊了起来:“大家好!”   (引导地点概念)

Dès Pékin, le temps est devenu beau.
从北京开始,天就已经转晴了。    (引导地点概念)

Dès la deuxième année, les études sont difficiles.
从第二年开始,学习就困难了。   (引导顺序概念)

Dès la première chanson, elle se mit à pleure.
从第一首歌开始,她就哭了。   (引导顺序概念)