3D电影市场现在是如火如荼中,继《阿凡达》之后,一系列的2D电影都陆陆续续除了3D版本,《变形金刚》《蓝精灵》等,观众们似乎都喜欢这样的视觉享受。然而,法国几家专业杂志联合调查显示,法国的观众似乎都不买3D电影的帐,虽然也有市场,但是远没有非3D不可的境况。

Un retournement ? Les films 3D, qui ont suscité un engouement mondial lors de la sortie d'Avatar il y a deux ans, ne remportent plus l'adhésion auprès du public français. C'est la conclusion d'un sondage réalisé en ligne par le magazine professionnel Le Film Français, Allociné et UP3D cet été auprès d'un échantillon de 11.867 répondants âgés de 15 à 64 ans. Contre toute attente, les spectateurs auraient préféré à 80% voir les films 3D… en 2D en raison du prix (35%), de l'inconfort des lunettes (25%), des images trop sombres (15%), voire de la migraine (15%) ou par simple rejet de la 3D (10%), révèle l'étude. Mieux encore, les spectateurs regrettent de s'être vus imposer ce format et de n'avoir pu qu'à 27% choisir de voir le film en 2D.
这是突然的转变么?3D电影,在两年前阿凡达问世时曾掀起全球的一阵风靡,却没有获得法国公众的赞同。这是一个由专业杂志Le Film Français, 专门提供网上电影信息的Allociné和专业人士联合会UP3D三方进行的调查所得的结果,调查采样的范围为11867名介于15到64岁的民众。出乎意料的是,80%的观众可能喜欢看3D电影,鉴于价格原因看2D电影的有35%,因为眼镜不舒服的原因看2D的有25%,觉得3D画面太暗的有15%,甚至还有觉得3D看了会头痛有15%,或者单纯拒绝看3D有10%,都是该调查指出的。更有甚者,有观众后悔不得不看了3D,而只有27%选择看了2D。

Par ailleurs, seuls 20% des spectateurs se disent satisfaits de la qualité 3D contre 57% qui ne le sont pas. Enfin, le spectateur n'a pas tardé à faire la différence entre les films directement tournés en 3D et les adaptations faites après un tournage en 2D.
另一方面,只有20%的观众对3D电影的质量感到满意,57%的人并不满意。然而,观众对于直接拍成3D的电影和在2D电影后改编的3D感觉还是有区别的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。