无名妃子肖像

Ce portrait anonyme de l’impératrice, épouse de l’empereur Mingzong, est extrait d’un portfolio de portraits des impératrices, des concubines et des princes héritiers de la dynastie Yuan (1271-1368).
无名氏作的元明宗皇后肖像,是元代(1271—1368)皇后们、妃嫔们和皇室继承人们的人物肖像画之一。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

“双龙戏珠”盘

Grand plat à décor en cloisonné de deux dragons jouant avec une perle enflammée. Ce plat, un des plus remarquables des collections de la Cité interdite, date vraisemblablement de la seconde moitié du XVIIe siècle.
双龙戏珠圆盘。紫禁城最具代表性的藏品之一,很有可能为17世纪后半期作品。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

穿常服的康熙

Portrait de Kangxi en tenue ordinaire, oeuvre anonyme, peinte dans les ateliers du palais sous la dynastie Qing, période Kangxi (1662-1722). L'empereur Kangxi, deuxième souverain de la dynastie mandchoue des Qing, étudia la civilisation des Han, principale composante ethnique chinoise, et imposa un contrôle idéologique sur la pensée qui lui permis de consolider son pouvoir et son empire.
穿常服的康熙大帝,无名氏作品,于康熙在位期(1662-1722)绘于清朝宫廷。康熙大帝,清朝第二大君王,学习汉族(中国的最大民族)的文化,控制人民思想以达到巩固自己的政权和王国的目的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

穿洋服的雍正

Portrait de l’empereur Yongzheng en costume occidental, oeuvre anonyme, peinte dans les ateliers du palais sous la dynastie Qing, période Yongzheng (1723-1735). Dans ce portrait tout à fait exceptionnel, Yongzheng est vêtu à la mode de l'aristocratie européenne du début du XVIIIe siècle.
穿洋服的雍正,无名氏作品,作于雍正时期(1723-1735)的宫殿。在这幅不同寻常的肖像中,雍正穿着18世纪初的西方贵族服饰。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

松,鹰与灵芝

« Pin, faucon et champignon d’immortalité » par Giuseppe Castiglione (Lang Shining) sous la dynastie Qing, période Yongzheng (1723-1735). Cette peinture, réalisée en 1724 pour l'anniversaire de l'empereur, tient à la fois de l'éloge et de voeux de bonheur. En effet, dans la tradition chinoise, le faucon représente la longévité et le pin, la robustesse. Le champignon d'immortalité, lui, est de bon augure.
《松,鹰与灵芝》,郎世宁雍正时期(1723-1735)绘。此图作于1724年雍正生日时,旨在颂扬皇帝。在中国,鹰是长寿之意,松代表强壮,灵芝则是代表好的祝愿。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

乾隆戎装图

Qianlong, à l’occasion d’un grand passage en revue des troupes, par un artiste anonyme de la Cour, sous la dynastie Qing, période Qianlong (1736-1795). Le quatrième empereur des Qing attacha une importance extrême à la constitution d'armées puissantes.
乾隆戎装图,无名宫廷画师作于乾隆时期(1736-1795)。清朝第四任皇帝,带领清朝达到繁荣最高峰。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

光绪宫装

 Cette tunique était un vêtement de dessous porté par les dames de la cour. 这是光绪年间宫廷女子穿在里面的衬衣。

青花折枝灵芝纹石榴尊

Vase zun bleu et blanc en forme de grenade, à décor d’amadouviers, sous la dynastie Ming, période Xuande (1425-1435).
青花折枝灵芝纹石榴尊明朝宣德年间(1425-1435)。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

外国使者来朝图

« Audience des ambassadeurs étrangers » par un artiste anonyme de la Cour, sous la dynastie Qing, période Qianlong (1736-1795). Les ambassadeurs étrangers adressent leurs voeux aux Qing à l'occasion du Nouvel An.
外国使节来朝图,无名宫廷画师作于清朝乾隆时期(1736-1795)。图中,外国的使节都在新年时期来朝拜清朝皇帝,他们带来了对新年的祝福。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。