《旅游阅读学法语》以四个法国年轻人的行程为线索。本册集中介绍了普罗旺斯地区的宜人风光和历史文化。凡高之画、都德磨坊、蓝色海岸、薰衣草田,不论人文景观还是自然景观,普罗旺斯处处美不胜收,让人在阅读之时仿佛沐浴在法国南方和煦的阳光中。今天我们走去法国南部的小城阿尔勒看一看吧!

Arles, terre de lumière

(La Nuit étoilée , juin 1889.)

On ne sait pas pourquoi Van Gogh a choisi Arles pour son séjour en Provence. À son arrivée, le 20 février, c’est la neige qui, curieusement, accueille le peintre. Mais au fil des mois, Vincent découvre « l’autre lumière » et s’enthousiasme devant les couleurs du pays provençal. Il écrit à un ami : « La palette est pleine de couleurs : bleu ciel, orange, rose, vermillon, jaune vif, vert vif, lie de vin éclatant, violet. En intensifiant toutes les couleurs, on parvient à retrouver la paix et l’harmonie. »

Il entreprend de longues promenades dans la campagne environnante qui lui inspire les sujets de ses tableaux : champs de blé, vergers en fleurs, plaine de la Crau , les bords du Rhône , Arles, ses cafés et ses jardins... Mais Vincent est aussi attentif aux gens et réalise de nombreux portraits des personnes qu’il connaît : Madame Ginoux, l’Arlésienne , le docteur Rey, le facteur Roulin...

注释1:lie n.f. de vin 原指酒渣,此处指深红色。

注释2:克罗平原(la Crau)位于罗讷河入海口东边。

注释3:罗讷河(le Rhône)欧洲主要河流之一,全长812 公里,是流入地中海的第二大河,其流域地区成为法国葡萄酒的发源地之一。

注释4:此处 l’Arlésienne 指每年阿尔勒城选出的城市代表,即著名的“阿莱城姑娘”。

Costumes et musique

L’Arlésienne

La ville d’Arles est fière de ses jeunes filles dont la beauté est proverbiale. Musiciens et poètes se sont accordés pour la célébrer : au XIXe siècle, Georges Bizet et Alphonse Daudet ont créé L’Arlésienne, Frédéric Mistral et Gounod ont chanté Mireille...

Tous les ans, Arles élit sa reine : une jeune fille belle et vertueuse, et surtout fière d’être Arlésienne. Vêtue du costume traditionnel, c’est elle qui est chargée de représenter sa ville pendant une année.

La jupe, longue et colorée, est coupée dans les fameuses cotonnades provençales, aux motifs fleuris. L’Arlésienne porte un chemisier noir, aux manches longues, dont le plastron est richement brodé. Sur ses épaules, elle jette un châle blanc ou coloré, mais toujours finement brodé.

La coiffe se porte sur les cheveux ramassés en chignon , sur le haut de la tête. Renforcée par un carton rigide, elle peut être blanche, noire, rouge.

Comme pour tous les éléments du costume, ce sont les riches broderies qui font toute sa splendeur.

Enfin, l’éventail est un accessoire indispensable qui rappelle que l’Espagne n’est pas bien loin...

Le costume masculin est beaucoup plus simple : pantalon de toile noire, maintenu à la taille par une large ceinture rouge ou noire ; la chemise blanche est recouverte d’un gilet noir ou coloré. Un cordon de cuir autour du cou ou un foulard remplace la cravate.

注释1:乔治·比才(Georges Bizet,1838—1875):法国著名作曲家,代表作——《卡门》(Carmen)。

注释2:阿方斯·都德(Alphonse Daudet,1840—1897):法国著名短篇小说家、剧作家,中国读者熟知的《最后一课》(La dernière classe)的作者,而其短篇小说集《磨坊书简》(Les Lettres de mon moulin)以朴实而略带伤感的笔调展现了家乡普罗旺斯的风土人情,《阿莱城姑娘》(L’Arlésienne)就收录在这部小说中。

注释3:夏尔·古诺(Charles Gounod,1818–1893):法国著名作曲家。《米蕾叶》(Mireille)是他根据米斯特拉尔同名诗歌改编的歌剧。

注释4:plastron n.m. 阿尔勒少女所穿着的衬衣的硬胸部分,带有精密的刺绣图案。

注释5:chignon n.m. 盘在头后的发髻。

旅游阅读学法语-普罗旺斯
出版社:外研社(外研出版社沪江主页入口>>>
出版时间:2009-9
作者:刘常津,Régine Boutégège,Susanna Longo编著
本册书以四个法国年轻人的行程为线索,集中介绍了普罗旺斯
地区的宜人风光和历史文化。