在法语里面,有一个非常优美的词汇,用来形容酒的外观,那就是“robe”。这个浪漫而又非常女性化的名字,中文翻译做“酒裙”,是用来形容对酒的第一感官,也就是眼睛观察下的酒的外观。直白的说,就是将酒倒入一个透明酒杯,装满1/3左右,在白色背景下,通过不同的光线角度观察酒的颜色以及浓稠度(也就称作厚薄度)。这个名词借用了女士们的裙子的色彩,一个永远没有底限,永远富有想象力却存在细微的差别的感官名词,一个容易被忽视却又非常重要的步骤,却是再适合不过了。

酒类的robe 可是非常专业的一个词,上面的这张表囊括了基本所有的可能看到的颜色,它们不但指出了酒的浓稠度,还能告诉我们当年葡萄的质量,葡萄的产地以及酒龄。也就是说,Robe会随着酒龄而所有改变。

在法语的酒典里面对这个词的定义就是“la couleur, la brillance, la limpidité, l'intensité (qu'on appelle la robe du vin)”(也就是说,颜色,亮度,光泽以及厚度)

颜色,就是对酒的第一感觉,例如红酒,第一感就是红色,这只是robe的第一层次;

亮度,指的是酒对光线的敏感度,是否会产生折色,是否会传递光线,可以通过翻转酒杯来评价(动作幅度不要太大,只要是侧看,正看,反看等不同角度来看);

光泽,其实就是看这酒是否清澈或是浑浊,是判断是否存在问题的第一步骤,譬如说,木质瓶塞的红酒,久放有可能会有木塞风化到酒里面,出现酒变质或是非常浑浊的现象,当然,也可能是没有经过过滤处理的酒;

厚薄或是浓稠度常被用来混合着酒的颜色说,实际上颜色的含义是有区别的,主要是透过装了酒的杯子来阅读,来辨别酒的厚薄度,下面的视频里面会有说明。

很多酒类爱好者,会把酒裙和酒的颜色混淆,实际上这是两个不同的概念,例如说我们所谓的红酒,就不是只有红这一种颜色,红色只是大类,里面还有具体的差别,下面就让我们来看看法国比较专业的人士是怎么介绍robe这个概念吧

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【小编总结】

当我们说到 la robe rouge, la robe jaune等等的时候,所指的是robe中的 teinte,也就是酒的初看的颜色,而后对其全面的概括才是所谓的"酒裙",简单的说,"酒裙"/robe是个整体概念,robe可以简单的用来只做颜色,亮度,厚度等单方面的解释,这时候代表的概念就不是"酒裙",只是简单的外观了。