amuse-boucheamuse-gueule,直译的话,就是让嘴得到乐趣,是一口可以吞下的小吃。虽然这也可以作为前菜,不过在正式的法式大餐中,这通常都是在前菜之前上的开胃小菜。圣诞大餐上,自然是少不了的,不仅要美味,还要好看,可以衬托出节日的气氛。

Petites pommes de terre farcies aux oeufs de caille
小土豆包鹌鹑蛋

Les ingrédients :
Quantités pour 6 personne(s)
Pomme(s) de terre grenaille : 18 pc(s)
oeuf(s) de caille : 18 pc(s)
Purée de tomate confite : 30 g
Vinaigre de vin blanc : 3 cl
Gros sel : 300 g
Fleur de sel : 4 Pincée(s)
Cerfeuil : 3 branche(s)
Vinaigre balsamique : 3 cl
配料:
6人份
小土豆:18个
鹌鹑蛋:18个
糖醋干番茄酱:30克
白葡萄酒醋:30毫升
粗盐:300克
盐之花:4小
香叶芹:3小枝
意大利香醋:30毫升

Description de la recette :
菜谱说明:

Préchauffer le four à 200 °C.
Trier des pommes grenailles de la taille d'un oeuf de caille.
Les disposer sur un lit de gros sel et les cuire 20 min au four à 200 °C. Laisser ensuite tiédir.
烤箱预热至200度。
挑选出鹌鹑蛋大小的小土豆。
把小土豆放在铺了一层粗盐的烤盘上,在200度的烤箱中烤20分钟。接着静置使土豆变温。

Pour pocher les oeufs de caille :
Dans un bol, casser les oeufs de caille sans percer les jaunes. Ajouter le vinaigre blanc et réserver pendant 5 min.
Mettre une casserole d'eau à bouillir, ajouter 1 verre de vinaigre blanc. Stopper l'ébullition et fouetter l'eau pour lui donner un mouvement de rotation. Enlever le fouet et faire tomber les oeufs un par un dans l'eau. Les cuire pendant 1 min, puis les réserver dans un bol d'eau froide pour stopper la cuisson.
水煮鹌鹑蛋:
在一个碗里,打碎鹌鹑蛋但要保持蛋黄不碎。加入白葡萄酒醋,静置5分钟。
锅里放水煮沸,加入一杯白葡萄酒醋。熄火并搅拌水使其形成漩涡。拿出搅拌勺,把鹌鹑蛋一个接着一个放入水中。让鹌鹑蛋在沸水中热焖1分钟,接着放入冷水中以防止鹌鹑蛋继续煮老。

Creuser le haut des pommes de terre. Assaisonner de fleur de sel, poser un peu de purée de tomates séchées, puis un oeuf. Vaporiser ensuite un peu de vinaigre balsamique, décorer d'une feuille de cerfeuil et déguster aussitôt.
在土豆上端挖洞。撒上盐之花调味,塞入一点腌制过的干番茄酱,接着再放入一个鹌鹑蛋。然后喷少许意大利香醋,装饰上一片香叶芹的叶子,即可食用。

小编注:
Pomme de terre grenaille,英语为new potato,这是因为这种土豆一定是今年甚至当季新出而不是陈年的土豆,不过法语里主要还是指尺寸很小的土豆。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。