Le mot "Toilet" remplacera "WC" en tant qu'appellation des toilettes publiques à Beijing
北京公厕英文标识将以“toilet”取代“WC”


Désormais, le "WC", toujours utilisé comme synonyme des toilettes publiques, sera complètement supprimé. Avant la fin de cette année, la version anglaise de tous les poteaux indicateurs et de toutes les marques dans les lieux publics sera normalisée.
即日起,为人们熟知的、代表公共厕所的代名词“WC”也将被彻底取缔。年底之前,今年年底前,北京公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。

Durant l'année passée, on a déjà proposé des appellations anglaises standard dans 6 lieux publiques. Le "WC" qui est connu depuis longtemps sera remplacé par "Toilet".
在过去,我们已经建议了6处英语标识的规范。长期以来被我们所认可的“WC”将被“toilet”取代。


On ajoutera en même temps des alphabets phonétiques chinois et des mots anglais sur les poteaux indicateurs. La réalisation de ce travail est prévue avant la fin de cette année. Sur les routes de Beijing, on trouve souvent l'alphabet phonétique chinois "JIE" sur les poteaux indicateurs que les étrangers ont de la difficulté à comprendre. Désormais, la traduction en anglais de la route sera uniformisée avec des termes comme "Ave", "St", "Rd", etc. Jusqu'à la fin de l'année écoulée, on a fini la correction des traductions sur 6 300 poteaux indicateurs dans 8 arrondissements de Beijing. Pour le moment, on s'est lancé dans le même travail sur le 6ème périphérique.
今年年底前,全市道路标牌将由清一色的汉语拼音翻译,更改为拼音与英文单词相结合的规范译法。在北京的大街上,“××街”直接以汉语拼音“JIE”来表示,外国人看不懂,中国人看着晕,规范英文名后将变成“Ave,St,Rd”等。截至去年底,城八区市政道路交通标志,共6300多块英文标识的规范已全部完成。目前,六环路的道路标识正在改造。

Selon la "Traduction en anglais des menus dans les hôtels de Beijing", examinée et ratifiée par les experts, les hôtels supérieurs à trois étoiles ainsi que les restaurants supérieurs à quatre étoiles devront posséder leurs menus rédigés en anglais normal. D'ailleurs, les appellations en anglais dans les menus de tous les hôtels et les restaurants de Beijing seront également normalisées.
根据专家审定的《北京市饭店业菜单英文译法》,三星级以上饭店、四星级以上餐馆的中英文菜单将统一规范英文写法。另外,全市饭店、餐馆的中英文菜单也将被规范。

【看新闻 学法语 领红包】