Fin de la sélection des principaux rôles de la nouvelle édition du film « Rêve dans le pavillon rouge »
新版《红楼梦》主角选定


Le grand concours lancé à partir du 21 août dernier pour sélectionner les meilleurs acteurs et les meilleures actrices pour les principaux rôles du fameux film « Rêve dans le pavillon rouge » a connu un énorme succès auprès du public chinois et quelques 420.000 personnes ont inscrit, alors que 100.000 personnes ont participé directement à la sélection. Les concours concernés ont eu lieu dans dix zones de compétition.
从去年8月21日起开始的新版《红楼梦》主角选秀获得了巨大成功,420000位选手进行了注册,其中100000位选手直接参加了选秀。相关比赛在中国十个地区进行。


D'après les données fournies par la Télévision de Beijing, lors des heures de concours, le taux moyen de spectateurs était de 3,46% dans la région de Beijing, soit à peu près le double des autres programmes télévisés diffusés en même temps par la Télé-satellite de la capitale chinoise, alors que le taux maximal a atteint 9,8%.
根据北京电视台提供的数据显示,电视选秀收视率在北京地区为3.46%,是其他节目在该台同期收视率的两倍,而最高收视率达到了9.8%。

Ce concours de grande envergure qui a duré dix mois s'est clôturé enfin le 9 juin dans la soirée.
这次大规模的选秀历经十个月终于在6月9日晚结束。


A la cérémonie de clôture, le réalisateur en chef de la nouvelle édition du film en question Hu Mei a déclaré que Yao Di et Li Xudan interpréteront respectivement les rôles féminins de Xue Baochai et de Lin Daiyu. Mais, a-t-il ajouté, pour le rôle principal masculin de Baoyu il est encore à décider.
在结束晚会上,导演胡玫宣布新版《红楼梦》钗黛花落姚笛李旭丹。但是,男主角宝玉的演员仍待定。

【看新闻 学法语 领红包】