Un nom à coucher dehors

名字睡外面?错错错!!!
其实呢,这个习语表示的是:难念难记的名字,相当于英语的an unpronounceable name / an impossible-sounding name
Signification : Un nom difficile à prononcer ou à retenir

Exemples :
例句:
Elles étaient trop petites pour se rendre compte qu’elle portait un prénom à coucher dehors et l’adoptèrent, malgré quelques problèmes de prononciation. — (Amélie Nothomb, Robert des noms propres, 2002)
她们那时年纪还太小,没有意识到她有个很难记的名字,尽管有些发音问题,还是用了这个名字。(选自2002年出版的一本艾米莉·诺彤的书)
Il a un nom à coucher dehors.
他有个很难念的名字。(用英语来翻译的话,就是:His name is a real tongue-twister.)

Origine :
来源:
Cette expression a une origine assez surprenante. Elle provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances d'obtenir une chambre. Ainsi, les autres allaient devoir dormir dehors. C'est pour ces raisons que l'on dit "avoir un nom à coucher dehors", dont le sens est heureusement aujourd'hui différent puisqu'il s'agit simplement d'avoir un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l'expression a toujours une valeur relativement négative.
这个习语的起源相当令人吃惊。在过去,当有人迷路后,要向陌生人寻求住处时,最好他有个“基督教”名字,这样别人更容易给他一个临时的住处。甚至,如果有个比较小资的姓的话,就更容易找到住处了。因此,别的没有“好”名字的人就只得睡到外面去了。尽管这个习语的含义始终有点负面,不过所幸的是,今天这个习语的意思已经不同,只是表示难发音或复杂难记的名字而已。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。