Le TGV Est suscite la grogne des usagers
高速火车引起使用者的埋怨
沪江法汉双语新闻
 
Le succès de la nouvelle ligne à grande vitesse dépasse les prévisions. Du coup, les rames sont bondées et la SNCF n'a pas de solution miracle pour augmenter sa capacité.
高速火车新线路的成功超出了预料。因此,车厢就已挤满,而法国国营铁路也无法提升它的容量。 沪江法汉双语新闻
GARES encore en travaux, salles d'attente sous-dimensionnées, TGV pratiquement tous complets, trains non accessibles avec un abonnement de travail pour les passagers transfrontaliers... Les motifs de mécontentement des voyageurs sont nombreux depuis la mise en service (le 10 juin) du TGV Est européen. Le taux de remplissage des rames a frisé les 100 % avec 500 000 passagers transportés en seize jours d'exploitation. Du jamais vu.
火车站仍在建设,候车室却不够大,事实上高速列车已经人满,列车不可能为每天穿过边境去邻国的乘客们做预定工作……自从欧洲东部高速列车(6月10日)投入使用以来,乘客们就有很多不满的理由。十六天的运载率将近达到100%,乘客数量达到500000位。这是前所未有的。 沪江法汉双语新闻

« C'est un énorme succès, bien au-dessus de nos prévisions, reconnaît Mireille Faugères, directrice de Voyageurs France Europe à la SNCF, cette fréquentation exceptionnelle traduit l'effet curiosité, ainsi que le succès remporté par les offres promotionnelles affichées à 10 ou 15 eur. » Chaque jour en effet et ce, jusqu'à la fin de l'été, 5 000 places sont proposées à ces tarifs sur les 35 000 disponibles au total.
“ 这是一次巨大的成功,远远超出了我们的预料,”米海耶•福吉尔,法国国营铁路负责法国和欧洲旅客部门的经理,她意识到,“这样的拥挤充分表明了这种令人惊讶的结果,以及10到15欧元的促销广告也同样获得了成功。” 事实上,每天,直到夏末,35000个空位中的5000个位置将以这样的费率推出。 沪江法汉双语新闻

La dernière mise en service d'une ligne à grande vitesse - c'était le prolongement du Paris-Lyon jusqu'à Marseille et Montpellier en 2001 - avait été marquée par des incidents d'exploitation engendrant de nombreux retards. Là, ce sont d'autres dysfonctionnements qui sont apparus.
上一条高速列车投入运营的线路,(即2001年从巴黎-里昂 延长至马赛和蒙比利埃的线路) 曾有过因开发事故而堵车造成很多车误点的情况。这也是冒出来的其他一些运作不量的情况。 沪江法汉双语新闻