Les magasins et Internet dans la course aux soldes
各大商店及网店减价进行时


450)this.width=450">

Les rabais devraient atteindre jusqu'à 70 % ou 90 % dès le premier jour.
从第一天起价格就会减至七到九折。

C'est à nouveau la ruée dans les magasins et... derrière les écrans d'ordinateurs. Depuis 8 heures dans 80 départements et sur les sites Internet, les clients achètent fébrilement. Comme à l'habitude, les files d'attente s'étaient allongées ce matin devant les grands magasins. Avec un objectif précis : profiter des énormes rabais offerts dès le premier jour par les commer ants qui cherchent à compenser un printemps médiocre.
人们又重新拥向商店,或者再次坐在电脑屏幕旁边。8小时内在80个省以及因特网站,顾客们疯狂地购物。和往常一样,今天早晨在大商场门口等候的队伍不断延长。他们都目的明确:自第一天起,就要从商人提供的大减价中获利,商家则利用这次活动弥补了春季生意惨淡的损失。

<< Nous avons eu un démarrage des ventes de vêtements d'été exceptionnel en avril, avec des hausses de 5 % à 10 % par rapport à avril 2006. Mais, à partir de mai, la météo peu clémente a affecté le commerce >>, explique Lucien Odier, président du Conseil national des succursalistes en habillement qui regroupe des enseignes telles que Benetton ou Celio. Résultat, les commer ants profitent de cette période où la vente à perte est autorisée pour écouler leurs stocks au plus vite.
"我们从四月开始卖特价夏装,与2006年四月相比提高了5%到10%。但是在五月初,稍许温和的天气影响了生意。"吕西安•奥迪耶解释道,他是服装业连锁经营国民委员会的主席,该委员会专门负责集中象贝纳通或西里欧这样的连锁店。结果,为了尽快售出他们的存货,商家们被允许亏本出售以弥补损失。