se tirer une bûche = prendre une chaise

拖一个树桩=找把椅子坐下

Se tirer une bûche ne signifie pas porter un tronc d'arbre, mais simplement prendre une chaise. Cette expression vient du début de la colonie. Elle est facile à comprendre quand on connaît les conditions de vie des colons de cette époque. Les maisons étaient bâties de bois coupé à même les terres défrichées. À moins de faire partie de la bourgeoisie, les meubles étaient rares et construits par le père de famille. À part les paillasses pour dormir, on y trouvait seulement une table de cuisine et puisque les chaises étaient souvent plus difficiles à construire, elles étaient facilement remplacées par de simples bûches taillées à la hauteur nécessaire. 

这个俚语不是带一个树桩的意思哦,其实就是简单地坐下或者找把椅子的意思。这个表达方式起源于殖民时代初期。如果对那个时期生活条件有所了解的话,就很容易明白了。那时的木质房子甚至建在了开垦地上。除资产阶级外的家庭,家具都很少,而且都是一个家庭的男主人制造的。除了用来睡觉的草垫外,就仅有一张厨桌。由于椅子常常比较难做,它们就简单地用所需高度的木桩所取代了。

例句:Vas-y, tire-toi une bûche ! 去找把椅子坐着!