法语词汇的阴阳性对很多学法语的中国学生来说,常常非常令人头痛。然而还有一些词比单纯的阴阳性可以说是更加复杂些,这些法语词汇不仅是阴性词也是阳性词,而且根据阴阳性的不同,含义也不同。

例如:
le vase :花瓶
la vase(河底或湖底的)淤泥, 泥沙

为什么会有这样的现象呢?

其实,原因很简单,这两者的词源不同。le vase源自拉丁语的vas,而la vase源自古荷兰语的wase

同样的道理:
le moule :模子,模型
la moule :贻贝,淡菜

le moule源自拉丁语的modulus,意为测量、量器,la moule源自拉丁语的musculus,意为贻贝。

le mousse :(15~16岁的)少年见习水手, 小水手
la mousse :泡沫,沫子,气泡

le mousse源自西班牙语的mozo,意为男孩,la mousse源自法兰克语的mossa,意为起泡葡萄酒。

le vague :虚空;无确定边际的空间;含糊不清,含混,不明确
la vague :波浪,波涛

le vague源自拉丁语的vagus,意为流浪者、飘忽不定的,而la vague源自维京语的vagr

le poële :火炉,炉子
la poële :长柄平底锅

le poële源自拉丁语的pensilis,而la poële源自拉丁语的patella

由此可见,词源不同的词汇,其拼写虽然经过千百年的变化而慢慢成了一模一样,但原来的词性却被保留了下来,于是就有了现代法语中这种现象,即同一词汇既是阳性词也是阴性词。

(本文内容为沪江法语原创)

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。