Paris street chic

Paris : street chic
Leçon de style avec ce look qui incarne le chic. Une veste courte, un jean boyfriend et une grosse maille : tout ce qu’on aime.
L’astuce grand froid : la veste courte en vraie ou fausse fourrure.
巴黎:街头俏皮时尚
这个款式看起来很俏皮。短短的上衣,男式风格的仔裤,还有一个大大的破洞:这是大家都爱的。
御寒妙招:真皮草或者假皮草的上衣。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

Londres british BCBG

Londres: british bcbg
Difficile de ne pas tomber sous le charme des couleurs primaires de ce look. A la fois chic et casual, il a tout bon !
L’astuce grand froid : le manteau peignoir, mais version Tartan.
伦敦:漂亮传统的英式范儿
很难不为这款搭配的原色着迷。既漂亮又休闲,太棒了!
御寒妙招:披风式大衣,但是是苏格兰款。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

Londres hip-hop

Londres : façon hip-hop
Ce look a tout de la branchée version UK. La recette ? Un blouson oversized à capuche, un gros gilet d’homme, une mini-jupe vintage, des collants colorés et des boots.
L’astuce grand froid : la capuche en fausse fourrure. 
伦敦:嘻哈时尚
这款搭配到处透着英国风。详情介绍?带风帽的大号夹克衫,男式大号衬衫,复古短裙,彩色紧身leggings加上短靴。
御寒妙招:假皮草的风帽。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

Milan hippie

Milan : hippie chic
Comment échapper à la monotonie des looks hivernaux ? En jouant avec la mode, comme ici. Le gilet sans manches s’associe à un pantalon de jogging, une toque et une veste militaire. Rien de plus funky !
L’astuce grand froid : le gilet sans manches, version doudoune ou en fourrure. Une bonne alternative aux vestes trop encombrantes.
米兰:嬉皮士范儿
怎样避免单一的冬季着装呢?要想玩一把时尚,就得这样。无袖毛背心搭配一条运动长裤,无边软帽加上军装短上衣。没设么比这更嬉皮了!
御寒妙招:毛背心,羽绒的或者皮草的。一个避免过于臃肿的上衣的很好抉择。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

New York

New York : urbain cool
Comment se débrouiller pour ne pas avoir froid ? En empilant les vestes comme ici. Un manteau en agneau porté sur un sweat à capuche : c’est chaud et efficace.
L’astuce grand froid : la superposition des couches. Si l’on préfère les matières fines et que l’on ne possède pas de gros manteau, on opte pour une veste en jean sous un manteau oversized.

纽约:酷酷的摩登范儿
怎样抵御寒冷呢?像这样叠穿上衣吧。带帽毛衣加上羊皮大衣:又保暖又方便。
御寒妙招:叠层穿法。如果大家喜欢细腻的材质,而且没有一件大衣的话,我们选择在一件大号大衣下面加一件牛仔上衣。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

New York campus

New York : fashion étudiante
Difficile de passer à côté de l’allure de ce look. D’abord la silhouette élancée, renforcée par le slim porté avec des bottines à talons et la veste courte en mouton retourné.
L’astuce grand froid : la chapka. Plus elle est volumineuse, mieux c’est. On l’adore dans cette version XXL.
纽约:学院派时尚
很难不注意这款。首先,显瘦的穿着使得身形细长:高跟的短皮靴以及绵羊翻皮短上衣。
御寒妙招:可遮耳的(俄式)皮帽。最好是大一点的。这种大size的调调大家很爱。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

New York Lotita

New York : Lolita
Vêtue d’une veste en mouton retourné oversized, d’un slim noir et d’une paire de mitaines, le top Caroline Trentini opte pour une tenue à la fois chic et confortable.
L’astuce grand froid : la veste oversized. On la choisit courte pour ne pas tasser la silhouette.
纽约:萝莉范儿
大号的绵羊翻皮上衣,黑色紧身裤,一副露指手套,卡罗琳·特提妮选择了既漂亮又舒适的着装。
御寒妙招:大号上衣。我们选择短的上衣,以免影响身线。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

Paris casual preppy



Paris : casual preppy
Grâce à sa cape imprimée Tartan, ce look nous propose une allure mi-casual, mi-preppy. Pour un style frais et naturel.
L’astuce grand froid : la cape à motif. Elle suit le même principe mode que celui du gilet. On la choisit délibérément ample, pour la superposer à nos vestes.
巴黎:新生代休闲校园风
苏格兰印花斗篷让这款搭配看起来一半休闲,一半校园。风格清新自然。
御寒妙招:印花斗篷。这和背心一样是主潮流。我们毫不犹豫的选择大号的,可以加在外套上。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

Paris neosporty

Paris : néo-sporty
On dit oui à ce look sporty branché qui dégage de la groove attitude.
L’astuce grand froid : la parka assortie d’un long jupon. C’est son grand retour.
黎:新运动风潮流
我们很看好这种运动休闲风,展现出很棒的姿态。
御寒妙招:派克大衣。派克大衣的风潮重新席卷而来,并搭配一条长裙。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。