与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义会与直接从字面上看的大相径庭。这些习惯用语中,有些是约定俗成的表达,有些有着历史渊源。这里向大家介绍一些法语习惯用语的含义、例句及来源。

 

Avoir le diable au corps

魔鬼附身!没错,但这个习语的含义远不止此。

这个习语的意思是:心怀恶意;超人,精力充沛;还有色情方面的含义

Signification : Être méchant ou furieux; surhumain, énergique; érotique

Exemples :
例句:
Il querelle et bat tout le monde, il a le diable au corps.
他跟所有的人又吵又打,真不是个好人。

Marie Maignan ne marche jamais tranquillement, elle va, court, vole, la folie en tête et le diable au corps. Elle a toujours un bout de chanson au bord des lèvres, […]. — (Michel Jeury, Le jeune amour, Éditions Robert Laffont, 2006, chap. 7)
玛丽·梅涅昂从来不会安安静静地走路,她又跑又跳,又飞奔,疯疯癫癫,咋咋呼呼。——(选自2006年,罗贝尔·拉封出版社出版,米歇尔·儒利所著的《年轻的恋人》第七章)

Origine :
来源:
Expression française du XIVème siècle qui puise ses origines dans les croyances populaires de l'époque. En effet, depuis toujours, les gens ont accordé au diable des pouvoirs extraordinaires. De ce fait si ce demon tendait à s'emparer du corps humain, celui-ci se remplirait d'une vivacité surnaturelle. Il est à remarquer qu'au début du XXème siècle, au cours des années 1920 appelées années folles, avoir le diable au corps prend une connotation érotique en assimilant le corps à la chair et le diable au désir. De ce fait, cette expression française tend à prendre plusieurs insinuations en fonction de son intonation : Admirative pour la personne vivace, sévère envers la turbulence d'un enfant et contenant de la désapprobation envers l'adultère.
这一14世纪就已有的法语习语,来源于当时的流行信仰。事实上,一直以来,人们总是认为魔鬼有着非同寻常的能力。如果恶魔占据了某个人的身体,那么这个人就会有着超凡的活力。需要指出的是,20世纪初,20世纪20年代那个被称为疯狂年代的时期,这个习语带上了色情的含义,将身体与肉体,魔鬼与欲望等同。因此,这一习语根据语气语调的不同而带有多重暗示,对活力四射的人的羡慕赞赏,对熊孩子的严厉,以及包含了对偷情通奸的不满。

>> 法语习语系列文章

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近60个国家,真正的Globetrotter。关注她的微信公众号:索菲和蜜猪,一起来周游世界吧~