人们对魁北克法语的词语特色进行过一些研究和探索,但对魁北克法语的语法特色(les particularismes grammaticaux)却很少触及。翻阅《当代魁北克词典》(Le Dictionnaire qudbdcois d'Aujourd'hui)《特有的表达方式及句法和语义研究》(Les Gallicismes.Etudes syntaxiques etsdmantiques)、《魁北克法语现状》(Le Franfais au Quebec)和《今日魁北克法语语法》(Grammaire qudb~coise d ujourd'hui)等著作。便不难发现魁北克法语拥有一套相对严密、协调一致、复杂而系统的规则。

  魁北克法语与法国法语同根同源,词汇和语法结构基本相同,但由于众所周知的历史、社会、文化、地理等各种复杂因素的作用,它们无论在词法或是句法方面都存在着一定的差异。作为法语工作者。我们决不能笼而统之地将魁北克法语特有的词汇、表达方式和结构斥之为错误的用法,而应认真识别和掌握其词法和句法特色。

  一些语言纯洁主义者认为。魁北克法语是一种糟糕的法语。如果因为法国法语是由拉丁语逐渐演变而来、并用自己的规则取代了拉丁语的一些规则,便说法语是蹩脚的拉丁语显然不合乎情理。既然如此,今天的魁北克法语为什么就不能用某些他们认为合适的规则取代法国法语的一些规则呢?

  法语语言文化是法国人带到北美的,只是在"新法兰西"为英国人占有后。才与万里之遥的法国本土语言文化隔断了两个多世纪。这样,魁北克地区所使用的法语便脱离了法国法语发展的大潮流,处在英语的四面包围之中。

  魁北克法语除了从法国法语的母乳吸吮乳汁和从新潮滚滚的美国英语中引进活力外,在特定的自然环境中为了生存和表达的需要。为了创建属于自己的魁北克文化,为了既能抵御极富扩张性的美文化的侵蚀,又不过分依赖法困文化的卵巢,也创造出许多能够体现地方特色的词汇和表达方式,形成自己的语言习惯和规律。l960年至l966年在各个领域中展开的魁北克平静革命运动(Revolution tranquille)充分肯定了魁北克法语的特点,还专门成立了"让德龙委员会",审视魁北克法语的现状,展望其前景,并把现行的法语视为规范的魁北克法语,使魁北克法语凭借鲜明的个性进入世界文化之林。因此,魁北克法语和加拿大英语、南美的西班牙语一样。是母语的种子在富饶而肥沃的土地上生根、开花、茁壮成长的结果。这便形成了魁北克法语和法国法语既同根同源,又在词法和句法方面存在着一定差异的现实。

查看全文请下载《试论魁北克法语与法国法语在词法方面的异同》

参与讨论: