(这俩的表情真到位...)

François Hollande gagne trois points dans les intentions de vote du premier tour de la présidentielle par rapport au 14 janvier, s'affichant à 31%, devant Nicolas Sarkozy à 24,5% et Marine Le Pen à 19%, selon un sondage Ifop-Fiducial. Cette enquête a été réalisée pour Europe 1, Paris Match et Public Sénat entre dimanche 21 h 30 et lundi, soit dans la foulée de l'intervention télévisée du président de la République consacrée à la présentation de nouvelles mesures chocs pour combattre le chômage et restaurer la compétitivité des entreprises.
据法国公共舆论研究所和商业机构菲杜奇显示,弗朗索瓦·奥朗德在第一轮总统票选中的意向得票率比1月14号上涨了3个百分点,达到31%,超过24,5%的萨科奇和19%的勒庞。这项调查是由欧洲一台,巴黎竞赛报及电视台Public Sénat在周日晚9点半到周一之间实现的,当时总统(萨科奇)正在电视台上发表对抗失业和重新建立企业竞争力的新措施。

Si le premier tour de la présidentielle avait lieu dimanche prochain, le candidat du PS François Hollande recueillerait 31% des voix, six points et demi devant le président sortant, pas encore officiellement candidat, et douze points devant la candidate du FN, qui retombe sous les 20%. Viennent ensuite François Bayrou (MoDem), qui perd un point par rapport à une précédente étude du 14 janvier, à 11,5%, puis Jean-Luc Mélenchon (Front de gauche) et Eva Joly (Europe Écologie-Les Verts), tous deux inchangés à respectivement 7,5% et 3% des intentions de vote.
如果第一轮总统票选在下周日举行的话,那奥朗德将获得31%的选票,超过总统萨科奇6.5个百分点,而且后者还并未正式宣布成为竞选候选人;也超过极党派候选人勒庞,她的支持率又跌到了20%以下。接下来是贝鲁,与1月14号相比,支持率降了一个百分点,为11.5%。后面还有梅朗雄(极左)和Eva Joly(绿党),意向投票率都没有变化,分别为7.5%和3%。

Au second tour, François Hollande (58%, + 1 point) l'emporterait largement sur Nicolas Sarkozy (42%, - 1), souligne encore l'étude.
在第二轮,奥朗德(58%, + 1 point)将远超萨科奇(42%, - 1),调查强调说。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。