声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在比利时一家养老院,有一位97岁的老奶奶精神矍铄,甚至还给会背诵法国拉封登的寓言《狐狸和乌鸦》,一字不差。真是值得敬佩啊!

Le Corbeau et le Renard
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois. "
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

乌鸦和狐狸

乌鸦师傅在树上栖,
衔着一块奶饼在嘴里。
狐狸师傅闻到了奶饼香,
就跑来攀话很客气:
“嘿!鸦公先生我问你好。
你真美呀!漂亮得不得了!
如果你嗓音也象羽毛一样美,
说真的,
这鸟国的凤凰准定就是你。”
乌鸦一听乐忘了形,
一定要显显它那好嗓音,
它张开大口准备叫,
一下就落掉它那块大奶饼。
狐狸把奶饼抢到了嘴,
便说:“我的好先生,听仔细,
谄谀者总是靠谄谀过日子,
谁爱听谄谀就该谁晦气:
我这个教训换块奶饼不亏你。”
乌鸦又恼又惭愧,
发誓不再上当了,
可是已经来不及。