L'Amitié 相亲相爱的一家人
歌词:l'Amitié 相亲相爱的一家人
Paroles: Jean-Max Riviere
Musique: Gerard Bourgeois 1965
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la terre
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leur cœur est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois
友情
詞: Jean-Max Riviere
曲: Gerard Bourgeois 1965 翻譯by歐洋
我有許多來自雲端的朋友
陽光和雨露是他們唯一行囊
他們讓這個季節充滿真摰友誼
世上最美麗的季節
他們有最美麗景色的甜美
還有候鳥的忠誠
在他們心中刻有無限溫柔
但有時他們眼睛會有憂傷掠過
於是他們會到我家取暖
還有你,你也會來
你可以再回到雲端深處
重新向其它臉孔微笑
與四周分享一點你的溫柔
當另一個人想要向你隱藏他的憂傷
而我們不知生活會帶來什麼
也許輪到我的時候我什麼也不是
如果到時我還有一個真正瞭解我的朋友
我將忘卻淚水與痛苦
所以,也許我將拜訪你
在你的爐邊溫暖我的心