这里要介绍的是Acompte和Arrhes这两个词,在中文字典里面是这样翻译的:

acompte
m.
定金; 部分付款; 预付

arrhes
f. pl.
(原意定金)保证金; 定金

在法国,它们的用法相同,都是定金,但是,效果却是不同的,你们又了解多少呢?

Les acomptes comme les arrhes sont des sommes d'argent versées à l'occasion d'une commande, d'un contrat de vente ou de prestation de service, à valoir sur le prix.[/en
Acomptes 和 Arrhes 都是在订货,签合同或是注册服务事项时,根据实际价格所加纳的一部分定金。

[en]Mais, selon la qualification donnée à la somme remise au vendeur, la situation n'est pas la même et des difficultés et l'incompréhension peuvent apparaître entre le consommateur et le vendeur.

但是,根据卖家对“定金”的定义,效果截然不同,从而导致买卖双方会出现误解或是争执。

Les arrhes et les acomptes sont des sommes versées à l'occasion d'une commande ou d'un contrat de vente.

L'acompte implique un engagement ferme des deux parties, par conséquent, l'obligation d'acheter pour le consommateur et celle de fournir la marchandise pour le commerçant.

Arrhes和Acomptes都是在签订买卖合同或是订单的时候所缴纳的定金。

Acompte意味着一项承诺契约,因此,买方必须要买同时卖房也必须提供货物。

L'acompte est en fait un premier versement à valoir sur un achat. Il n'y a aucune possibilité de dédit et le consommateur peut être condamné à payer des dommages-intérêts s'il se rétracte. Le commerçant lui-même ne peut se raviser, même en remboursant l'acompte au consommateur et pourrait être contraint lui aussi à verser des dommages-intérêts.
Acompte 实际上是交易首付金。 不能反悔,买家如果反悔则可能被起诉并且缴纳违约金。而卖家也不能改变主意,哪怕是交还了定金,也可能被强制性缴纳违约金。

Les arrhes sont perdues, sauf dispositions contraires prévues au contrat, si le consommateur annule une commande ou se désiste, mais il ne peut être contraint à l'exécution du contrat. (bien entendu un accord amiable peut intervenir, il faut essayer...).
Si le vendeur ne livre pas ou n'exécute pas la prestation sur laquelle il s'est engagé, il peut être condamné à rembourser au consommateur le double des arrhes versées.
Arrhes 除非事先在合同里面注明,如果买家取消订单或是放弃交易,这笔钱不能收回,也不存在强制性执行。(当然,我们也可以试试“友情攻势”)

如果卖家不给货物或是不按合同提供服务,则可能被起诉要求赔偿双倍定金。

小编总结:

简而言之, Acompte所谓的定金,一旦签订则双方都不能反悔,一旦单方反悔不但需要赔偿,而且会被强制性要求继续履行交易。 Arrhes则不同,反悔对于买方来说,就是丢失了金钱,不存在强制性交易,而对于卖方来说,也是赔钱问题,赔完了钱也就结束了。

不过在法国,存在一个所谓的 Un Accord Amiable, 简单的说就是"友好协议",是在交易出现问题的时候,为了好聚好散,也为了避免大家法庭见,所提出的“庭下和解”。