主句:过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。

【误】Autrefois , nous écrivions des choses en tapant la machine à écrire. Aujourd'hui , nous entrons des texts comme les musiciens font des créations.

又是一篇忠实于原文的翻译。好吧!我们直接挑错:

1.关于”过去“翻译
同学们,遇到句子翻译,总是要将所有单词都翻译出来,这是不可取的哦!富裕是一门精确的语言,在法语的时态中已经将其定位的很清楚,就像未完成过去时与复合过去时就是过去的时态,他已经包含过去的含义,所以不一定将过去翻译出来,这里我们可以很清晰的看出来这是过去习惯性作法,我们可以选择未完成过去时来表现出”过去“。
附:未完成过去时的其中一个用法:表示过去重复发生的或具有习惯性的动作:
例句:1.Depuis trente ans ,il venait invariablement à son bureau chaque matin.
           三十年来,他天天早晨一直都来上班。

2.“电脑输入”的固定翻译
电脑输入不可直译为entrer les textes ,法语单词saisir有明确的电脑录入直译。
附:saisir的词义:【计】录入
     例句:1.Le texte est saisi par un claviste.
               
文本由一名录入员录入。

3.关于“东西”的翻译
chose是一个偏口语的单词,翻译中应尽量避免将东西翻成chose,万不得已的情况下,用泛指代词quelque chose都比用une chose 或des chose强。

【正】On tapait en écrivant , alors qu'aujourd'hui , on saisit , et nous sommes devenus compositeurs du texte comme musiciens.