主句:这条裙子我才买没多久,可是我常常穿常常洗,已经有点儿老旧了。

【误】J'ai acheté cette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillée souvent et lavée souvent, elle est un peu vieille.

其实有些同学觉得这个文章太斤斤计较了,翻出来就不错了,何必这么精益求精,其实,不是的,什么叫“中国式法语”,其实他带来的结果就是你翻的东西,法国人根本看不懂,所以同学们遇到文章中提到的错误一定要改正哦!下面看下错误点 :

1.“叠词”的译法
叠词是汉语中一种特殊的词汇,种类多,使用频率很高,代表强调的意思,而对应的法语中并没有类似的意思,所以翻译时很难对应其形,主要考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。
例句:保护环境,人人有责。

        Chacun de nous a le devoir de prot
éger l'environnement.
在此句中“常常”的概念是在时间意义上的,但深层体会其中含义,其实其更倾向于一种程度的表达,因此可能用beaucoup更加贴切,且副词应置于助动词与过去分词之间。

2."老旧”的译法
这算是两个并列词语,这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如(改革开放la réforme et l'ouverture ),其实这些并列词组很多实际是前后两个部分意义重复,如“千方百计”(chercher à+inf.),或者前后两个部分只具备整体意义,如“声嘶力竭”(crier de toutes ses forces),与此情形,汉译法时,大多采取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足。本句的问题出在判断中心意思有误。

3.“穿衣”的译法
法语中谈到穿衣大家肯定首先想到habiller,但其实更常用的还有一个porter,下面我们看一下两个的用法。
habiller(强调穿这个动作)
用法:habiller qqn给某人穿衣服
        habiller de, habiller en 给穿上…衣服; 给打扮成 …模样
               例句:
habiller qn de laine 给某人穿上羊毛衣服
porter(强调穿什么的状态)
用法:
porter qqch穿、戴某物
               例句:porter un insigne 佩带徽章

【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai acheté cette robe, mais je l'ai beaucoup portée, beaucoup lavée,et elle est déjà usée.