Le journal de Lei feng
雷锋日记

●1958年6月7日

如果你是一滴水,你是否滋润了一寸土地?如果你是一线阳光,你是否照亮了一分黑暗?如果你是一颗粮食,你是否哺育了有用的生命?如果你是一颗最小的螺丝钉,你是否永远坚守在你生活的岗位上?如果你要告诉我们什么思想,你是否在日夜宣扬那最美丽的理想?你既然活着,你又是否为未来的人类的生活付出你的劳动,使世界一天天变得更美丽?我想问你,为未来带来了什么?在生活的仓库里,我们不应该只是个无穷尽的支付者。

Le 7 juin 1958

Si vous êtes une goutte d’eau ,est-ce que vous avez déjà humecté une pièce de terre ?
Si vous êtes une lumière ,est-ce que vous avez illuminé le noir ?
Si vous êtes une céréale ,est-ce que vous avez nourri la vie précieuse ?
Si vous êtes la plus petite vis , est-ce que vous avez resteriez à ton poste de la vie ?
Si vous voulez nous dire une certaine pensée , est-ce que vous annoncez la belle vision jour et nuit ?
Puisque vous vivez , est-ce que vous avez travaillé pour la vie des hommes futurs est-ce que pour que le monde devienne de meilleur en meilleur ?
J’aimerais vous demander ,qu’est-ce que vous avez apporté pour l’avenir ?Dans l’entrepôt de la vie ,nous ne devons pas seulement être un homme payeur sans cesse .

●1959年10月25日

青春啊,永远是美好的。可是真正的青春只属于那些永远力争上游的人,永远忘我劳动的人,永远谦虚的人。

Le 25 octobre 1959

La jeunesse est toujours belle .mais la vraie jeunesse n’appartient qu’aux ceux qui vont toujours en avant ,ceux qui travaillent toujours avec abnégation et ceux qui sont toujours modests.

●1959年11月2日

我要永远的记住:
一滴水只有放进大海里才能永远不干,
一个人只有当他把自己和集体融合一起的时候才能有力量。

Le 2 novembre 1959

Je voudrais toujours m’en souvenir :
Une goutte d’eau ne sera pas sèche qu’en étant mise dans la mer ;
Une personne sera forte qu’en s’intégrant à la collectivité .

●1960年1月18日

愿你做暴风雨中的松柏,
不愿你做温室中的弱苗。

Le 18 janvier 1960

Je souhaite que tu sois le pin dans l’orage ;
Mais pas le sauvageon dans la forcerie.

●1960年6月

单丝不成线,独木不成林。一个人是办不了大事的,群众的事一定要发动群众、依靠群众自己来办。……我一定虚心向群众学习,永远做群众的小学生。只有这样,才能做好工作,才能不断进步

Juin 1960

Un fil de soie ne fait pas la couture ,un arbre ne constitue pas un forêt .Une personne n’arriverait pas à réussir sans aucune aide d’autrui .Il faut mobiliser et compter sur les masses pour protéger les intérêts des masses.
Je serais toujours un élève des masses en apprennant auprès d’eux avec modestie .C’est ainsi que l’on peut faire des progrès dans les professions et s’améliorer sans cesse.

●1960年8月20日

有人说我是“傻子”,是不对的,我要做一个有利于人民,有利于国家的人。如果说这是“傻子”,我是甘心情愿做这样的“傻子”的,革命需要这样的“傻子”,建设也需要这样的“傻子”。

Le 20 août 1960

Il y a plusieurs uns qui me considèrent comme un imbécile .mais ,c’est pas vrai .Je veux devenir une personne qui est utile pour le peuple et la patrie .Si une telle personne est « imbécile »,je voudrais bien être «imbécile ».Un tel imbécile est nécessaire pour la révolution ,et aussi pour la construction de notre pays.

●1960年10月21日

我要牢牢记住这段名言:
对待同志要象春天般的温暖,
对待工作要象夏天一样火热。

Le 21 octobre 1960

Je vais retenir par cœur cette maxime :
Il faut traiter notre camarade doucement comme au printemps ;il faut traiter notre travail chaleureusement comme en été

第二页>>>