La SNCF vient de prendre six engagements sous l’appellation « garantie voyage » afin de réduire la grogne des passagers excédés par les retards récurrents des trains.
法国国营铁路为了减少乘客因火车经常性延误而起的抱怨,提出了6个承诺,命名为“保证之旅”。

Applicable dès le 31 mars, cette « garantie voyage » concernerait les TGV et trains intercités. Mise au point par les associations de consommateurs, elle représente un budget de 50 millions d’euros. Autant dire qu’il ne s’agit pas de schème mais d’une vraie petite révolution !
“保证之旅”适用于TGV和城际列车,于3月31日启用。这个活动由消费者协会开创,拿出了五千万欧元的预算。也就是说,这一次不是形式,而是一场真正的革命。

En outre, pour des retards supérieurs à une heure, quelle qu’en soit la cause, la SNCF propose deux options à ses passagers. La première : le remboursement immédiat et intégral du billet de train aller-retour. La seconde : la possibilité de prendre un autre train au même prix dans les 48H. Et pour ceux qui n’auraient pas trouvé de solution, la SNCF s’engage à payer un voyage en taxi ou l’hôtel.
另外,对于延误超过1小时的情况,无论什么原因,国营铁路有两个方法供乘客选择。第一个:立即全偿往返火车票。第二个:在48小时内可以换乘同等价格的其他火车。对于那些没有得到解决的情况,国营铁路将支付乘出租车的费用或者宾馆的费用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。