La belle au bois dormant par Charles Perrault
林中睡美人    沙尔·贝洛

Alors comme la fin de l'enchantement était venue, la ; princesse s'éveilla; et  le regardant avec des yeux plus tendres qu'une première vue ne semblait le  permettre : "Est-ce vous, mon prince ? Lui dit-elle, vous vous êtes bien fait  attendre." Le prince, charmé de ces paroles, et plus encore de la manière dont  elles étaient dites, ne savaitcommentlui témoigner sa joie et sa  reconnaissance; il l'assura qu'il l'aimait plus que lui-même. Ses discours  furent mal rangés, ils en plurent davantage : peu d'éloquence, beaucoup d'amour.  Il était plus embarrassé qu'elle, et l'on ne doit pas s'en étonner; elle avait  eu le temps de songer à ce qu'elle aurait à lui dire, car il y a apparence  (l'histoire n'en dit pourtant rien) que la bonne fée, pendant un si long  sommeil, lui avait procuré le plaisir des songes agréables. Enfin il y avait  quatre heures qu'ils se parlaient, et ils ne s'étaient pas encore dit la moitié  des choses qu'ils avaient à se dire.


        于是,仙术被解除,公主醒来了。她用无比温柔的目光——这样的目光一般人在初次见面时是不可能有的——看着王子,说:

        “是你吗,我的王子?你等我很久了吧?”

        公主的话使王子心花怒放,而公主说话的姿态更使王子如痴似迷了。他不知道该怎样向公主表示他的快乐和感激。他对公主恳切地说,他深深地爱她,比爱自己还要爱她。他的话语无伦次,没有雄辩的口才,但句句深情脉脉,使公主十分欣喜。公主倒没有他那样难为情,这也并不奇怪,因为她事先已经想好了要对王子说些什么话,那位好心的仙女显然让她在长眠之中快乐地做过许多美梦(虽然故事里没有提起)。总之,他们两人倾心交谈了四个钟头,但想说的话连一半还没有说完。

Cependant tout le palais s'était réveillé avec la princesse; chacun songeait à  faire sa charge, et comme ils n'étaient pas tous amoureux, ils mouraient de  faim; la dame d'honneur, pressée comme les autres, s'impatienta, et dit tout  haut à la princesse que la viande était servie.
      整个宫廷的人都随着公主醒来了、,每人想起了自己的职责。他们并不是个个都陶醉在爱情里,所以感到饿得要命。宫女们跟其他人一样,急不可待地高声喊道:请公主人席!

Le prince aida la princesse à se  lever; elle était tout habillée et fort magnifiquement; mais il se garda bien de  lui dire qu'elle était habillée comme ma grand-mère, et qu'elle avait un collet  monté : elle n'en était pas moins belle.
   王子扶公主起了床。公主全身穿着华丽的衣裳。王子暗想公主的衣服有点像他的祖母,也有一条宽宽的绉领,不过这丝毫没有影响她的美丽。