1

Selon un sondage Ifop publié dans le Journal du Dimanche, l'abstention au premier tour de l'élection présidentielle pourrait atteindre 32%, contre 29% dans un précédent sondage réalisé à la mi-mars.
法国《星期天报》公布了Ifop公司的调查结果:法国大选首轮投票中,32%的选民决定不去权票,而在上一场三月中旬调查的结果为29%。

报道点评:分析人士指出,民调显示的选民对大选的“不感冒”也表现出他们对竞选的厌倦。很多人在调查时表示,他们对候选人在竞选时的承诺能否兑现表示怀疑。

2

D'après l'hebdomadaire Courrier international Sans aucun doute Nicolas Sarkozy restera-t-il attaché pour la postérité. Après les promesses de 2007, Nicolas Sarkozy n’est jamais passé à l’acte.
在周报世界邮件看来,萨科奇一定将会被后人们铭记。自从2007年承诺后,他从来没有展开过行动。

漫画点评:法国经济低迷,失业率高,是欧洲唯一巨额赤字的国家,而当然法国总统必须负有责任。最新民意调查显示,民众对萨科齐不满意率达68%,令他成为法国历史上最不受欢迎的总统之一。

3

Pour cet éditorialiste du quotidien suisse Le Temps, les candidats à la présidentielle semblent incapables de proposer une vision à long terme aux électeurs.
瑞士时间日报社论作者觉得,总统候选者看起来并不能为选民提供一个长远的前景。

漫画点评:欧洲遭受经济危机已经多年,百姓受到的最直接影响莫过于失业率增加。面对目前法国将近10%的失业率,各总统候选人围绕青老年失业者、工时、职业再教育、工作合同等问题分别抛出锦囊妙计,从不同方面展现他们治国的决心。但到底结果如何,还要静待结果。

4

La France courira à la catastrophe, s'alarme The Economist. Avec des candidats aussi ignorants de l'économie, c'est la Cauchemar qui attend le pays.
《经济学人》警告称:法国将要走向灾难。有着这样一些对经济如此无知的候选人,等待法国的将是“噩梦”。

漫画点评:英国《经济学人》称:法国的大选就是一场与名声无关的游戏,没有候选人关心真正经济问题。

5

Le verdict du quotidien The Guardian est soporifique et insipide, le candidat François Bayrou n'a aucune chance de percer lors du prochain scrutin.
Guardian日报这样裁决François Bayrou这位候选者:令人厌倦、平淡无奇,第二轮投票没有任何机会出头。

漫画点评:这是白鲁第三次竞选总统。这位中间派领导人自称“严肃,高兴”并抱有信心。他认为他的情况比2006年秋季时更有希望。但智囊团“中间研究所”所长布朗日不相信。他说“白鲁时代已经过去。”