À la Saint-Glinglin

以圣人之名?错错错!!!
这个习语的意思是:猴年马月,决不,永不(带讽刺含义)
Signification : À une date indéterminée, voire jamais

这个习语也可以写做:À la Saint Glin Glin。

Exemples :
例句:
Je te rendrai ton argent à la Saint-Glinglin.
我会在猴年马月还你钱的(我不会还你钱的。)
Ces pensées funestes se bousculaient dans ma tête en feu quand le conducteur de la machine poussa un coup de klaxon pour me rappeler qu’il ne pouvait pas attendre jusqu’à la Saint-Glinglin.— (Richard Pointet, Australie, l’envers du décor, 1999)
当这些致命的想法在我的脑海中翻滚时,驾驶这个机器的司机按了一下喇叭,以提醒我他不可能一直等下去。-(理查德·波音特德,澳大利亚,《幕后》,1999年)

Origine :
来源:
La "Saint Glinglin" semble être née vers 1897 suite à la déformation du mot "seing" (signal). En ancien français, ce nom issu du latin "signum" était utilisé pour désigner un bruit de cloche, et plus tard la cloche elle-même. Le terme "Glinglin" proviendrait quant à lui des verbes "glinguer" et "ginglier" (dialecte de l’est de la France) signifiant "sonner" ou "résonner". Il se serait donc agit à l’époque de jouer sur les mots et promettre une chose pour la Seing Glinglin (moment où la cloche sonnera) et non à une date du calendrier où l’on aurait fêté le Saint Glinglin. Proposer de payer à la Saint-Glingin, c'est proposer à l'ignorant qui ne connaît pas le calendrier et qui ne sait pas que Glinglin n'a jamais été béatifié, de payer à une sonnerie de cloche, sans préciser laquelle, ni une date précise.
“Saint Glinglin”大概是在1897年出现,是单词“seing”(信号)变形的结果。在古法语中,来自拉丁语“signum”的这个词被用来形容钟声,之后用来指钟本身。至于“Glinglin”这个表达则来自动词“glinguer”或“ginglier”(法国东部方言),意即“敲响”或“发出回响”。因此,这大致是当时的文字游戏,答应在钟响的某件事而不是日历里某个日期,这个日期便是圣戈兰戈兰的节日。提议在圣戈兰戈兰付钱,就是向某个不认日历且不知道戈兰戈兰根本不是圣人的傻瓜提出建议,在钟响的时候付钱,但却不说明哪一个钟,也不说明具体日期。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。