声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Le peuple français a fait son choix.
法兰西人民今天做出了他们的最终选择。

Je vous demande d'écouter ce que j'ai à vous dire. J'ai beaucoup réfléchi. Et nous parlons de la France. La France a un nouveau président de la République. C'est un choix démocratique républicain. François Hollande est le président de la France. Et il doit être respecté. J'ai beaucoup souffert que l'institution que je représentais n’ait pas été respectée, Ne  donnons pas un mauvais exemple. Nous aimons la France. Je ne serai jamais comme ceux qui nous ont combattu. Nous aimons notre pays.
恳请你们认真听我说的话。我思考了很多。今天我们只谈法国。法国选出了一位新总统。这是一次民主共和的选择。奥朗德现在成为了法国的总统,因此他应当受尊敬。我曾经在执政时遭受过很多不尊重。你们千万不要重蹈覆辙。我们深爱着法国。我绝不会像那些打败我们的人一样。我们深爱着我们的祖国。

Je viens de l’avoir au téléphone et je veux lui souhaiter bonne chance au milieu de ces épreuves. Ça sera difficile, mais je souhaite de tout coeur que la France, notre pays qui nous rassemble, réussisse à traverser ces épreuves car il y a quelques chose de beaucoup plus grand que nous. C’est notre pays, c’est notre patrie. C’est la France. Nous devons ce soir penser exclusivement à la grandeur de la France et au bonheure des français. C’est notre mission. C’est notre rôle. C’est notre idéal. Je veux remercier tous les français pour l’honneur qu’ils m’ont fait de m’avoir choisi pour présider notre pays pendant cinq ans. Jamais je n'oublierai cet honneur.
我刚与奥朗德通了电话。我希望他在这些棘手问题解决过程中好运。过程虽然很艰难,但是我真心希望把我们凝聚在一起的法国能成功走出困境。因为有比我们本身更重要的事情,那就是我们的国家,我们的家乡,我们的法国。今晚我们应该只考虑法国的伟大和人民的幸福,因为那是我们的任务,我们的角色,我们的理想。我非常感谢那些选我做为总统的法国同胞。这样的殊荣我终身难忘。

C'est à moi de dire merci car dans la vie d'un homme, présider ou destiner la France, c’est quelque chose que je ne pourrai jamais oublier. C’est un honneur immense. J'ai consacré toute mon énergie, de la première à la dernière seconde, j'ai essayé de faire de mon mieux pour protéger les français des crises sans précédant qui pendant ces 5 années ont été branlé le monde pour que la France en sorte plus fort. J'en ressors, mes chers compatriotes, avec un amour de la France plus grand encore, avec un attachement pour le peuple français plus fort encore, et j’en ressors avec plus d'admiration encore pour ce que les français sont capables d’ accomplir dans les situations les plus difficiles. Je veux remercier les millions de francais qui ont voté pour moi.
是我应该对你们说声谢谢。我执政的那些年,我将终身难忘。这对我是非常大的荣耀。我尽我所能的保护着法国人民免受这史无前例、震撼全球的经济危机所带来的后果,让法国早日走出危机。我亲爱的同胞们,我深爱着法国,深爱着人民,也对那些能在逆境中不放弃的法国人民表示敬仰。我想感谢那数以百万计投我票的法国人民。

J'ai tout fait pour faire gagner les idées qui nous rassemblent, je n’ai pas ménagé ma peine. Je me suis engagé totalement, vraiment.
我尽我所能的将把我们团结在一起的那些想法实现。我没有逃避,我全身心的投入工作。

Mais je n'ai pas réussi à convaincre une majorité de français. Vous m'avez aidé de manière extraordinaire. Vous m’avez soutenu. Ensemble nous avons fait une campagne inoubliable contre toutes les forces et Dieu sait qu'elles étaient nombreuses et coalisées contre nous. Mais je n'ai pas réussi à faire gagner les valeurs que j'ai défendues avec vous et auxquelles je suis profondément attaché.
但我没有成功说服大部分法国同胞。你们极力的帮助我,支持我。我们一起度过了那段一同奋战、一同抵御外界压力的总统选举的日子。但是我没有能够胜利,没有能实现我与你们共同维护的,我坚信不疑的价值观。

Je porte toute la responsabilité de cette défaite, Je vais vous dire pourquoi. je me suis battu sur la valeur de responsabilité et je ne suis pas un homme qui n'assume pas ses responsabilités. Je suis le président. J'étais le chef, et quand il y a une défaite, c'est le numéro un qui en porte la première responsabilité.Il m’en faut retirer toutes les conséquences. Je vous demande de m’écouter parce que rien de ce que j’ai dit dans cette campagne n’était factice quand j'ai parlé de vous, quand j’ai parlé de la France, et quand à de très brèves occasions, j’ai parlé de moi. Je vais vous dire les choses, du fond de mon cœur, je veux que vous puissiez y réfléchir et comprendre quand on défend des valeurs, la seule façon d’être crédible, c'est de les vivre. Et je le dis notamment aux plus jeunes qui sont ici. Il y a trop de discours avec des mots qui sont prononcés et qui ne veulent rien dire parce que ceux qui les prononcnt vivent le contraire de ce qu’ils disent. Laissez-moi cette liberté très grande de vivre en accord avec ce que je pense et laissez-moi cette preuve d'amour pour la France qui jusqu’au bout de lui dire ma part de vérité.
我愿意承担这次失败的所有责任。我会告诉你们原因。我在执行国家使命上失败了,但我绝不是一个不承担责任的人。作为法国总统领袖,需要站出来承担一切。我要从中吸取一切教训,承担一切后果。我恳请你们听我说完,因为在这次大选中,我对你们所说的每一句话(关于法国人民、关于法国以及极少场合下关于本人)都不是虚伪的。从我内心深处,我希望你们能够好好思考并理解我说的话。当我们要维护自己的价值观,为了使自己可信,最好的方法就是与自己的价值观共存,保持一致。我这些话尤其是对在场年轻人说的。很多演讲中有许多毫无意义、但却被无数次提及的词语。那些说出这些词的人其实都是违心的。而你们却给了我很大的自由让我能与我所想的共存,你们让我直到这最后一刻表达了对祖国的爱恋。

Une autre époque s'ouvre. Dans cette nouvelle époque, je resterai l'un des vôtres. Je partage vos idées. Je partage vos convictions et Votre ideal, c’est l' idéal de toute ma vie. Et vous pourrez compter sur moi pour défendre ces idées, ces convictions, mais ma place ne pourra plus être la même après trente-cinq ans de mandat politique et après dix ans. Ça fait dix ans que chaque seconde je vis pour la responsabilité gouvernementale au plus haut niveau depuis 10 ans. Après cinq ans à la tete de l’état, mon engagement dans la vie de mon pays sera désormais différent, mais les épreuves, les joies, les peines ont tissé entre nous des liens que le temps ne distendra jamais. Et au moment où je m'apprête à redevenir un français parmi les français, plus que jamais, j’ai l’amour de mon pays inscrit au plus profond de mon coeur. Et je vous dis une chose que je vous demande de retenir et de bien comprendre. Jamais, mes chers compatriotes, je ne pourrai vous rendre tout ce que vous m’avez donné et vous m’avez tellement donné.
法兰西开始了崭新的时代,而我和你们一样,与你们同在。我分享着你们的主意,你们的信念。你们的理想是我一生的理想。你们可以相信我,我可以维护你们的主见和信念,但经历了35年政生涯和10年政府领导生涯后,我的地位不同了。这十年里,我担当着政府的责任。作为法国总统五年,我对国家的贡献从此也不再相同。但是我们一同经历的困难、快乐、痛苦让我们团结在一起,永不分离。当我准备好成为一个普通法国民众之时,我对法国的热爱已深深刻在心上。亲爱的同胞,我恳求你们记住并理解一件事。那就是我也许无法把你们给我的全部还给你们。

Pensez à la France, pensez aux français, pensez à son unité,et je vous dis une chose du fond de mon coeur. J'ai été bouleversé par ces foules, par ces réunions, par tous ces français qui étaient à mes côtés. Je vais vraiment vous dire que vous ne pouviez pas me faire un plus beau cadeau et que vous ne pouviez pas me donner une plus belle image de la France. Alors ce soir, donnons la meilleure image d'une France, d’une France rayonnante, d’une France qui n'a pas la haine au cœur, d’une France démocratique, d’une France joyeuse,d’une France qui ne baisse pas la tête, d’une France ouverte, d’une France qui ne regarde pas l'autre comme un adversaire ou comme un ennemi, d'une France qui a su gagner avec moi en 2007 et qui saura en 2012 reconnaître la défaite, d’une France qui sait que la vie est faite de succès et échec et qui sait qu’on est grand dans l’échec. Soyons dignes, soyons patriotes, soyons français, soyons exactement le contraire de l'image que certains auraient voulu donner dans un cas inverse. Vous êtes la France éternelle, je vous aime. Merci. Merci à vous.
请你们心中有法国,有人民,有团结。我真心觉得,我被支持我的法国民众,拥挤的人群以及这些集会所深深震撼。我真的想和你们这是你们给我最好的礼物,也是最美的法国。今晚,让我们共同绘出一个闪耀的法国,一个没有仇恨的法国,一个民主的法国,一个快乐的法国,一个绝不屈服的法国,一个开放的法国,一个从不把其他国家当作对手或者敌人的国家,一个在2007年见证我胜利的法国,一个在2012年见证我败选的法国,一个深知生活有成功、有失败,但在失败中我们依旧强大的法国。请你们继续为这个国家骄傲,继续爱国,继续为法国而奋斗。也请你们不做某些人在一些反例中强加给我们的负面形象。你们是永远的法国,我爱你们。谢谢你们!

注:翻译稿为听译,难免有失误。请指正。