图注:芭蕾大剧院(蒙特利尔)国际剧团三十名杰出的芭蕾舞者 (auteur:Jean-Laurent Ratel

Ni avion, ni renard. Et pourtant c'est bien le Petit Prince. On le reconnaît à son air étrange comme tombé des étoiles et à une procession de boas en forme de chapeaux qui flottent sur la scène tout autour de lui. «Cela fait vingt ans que je voulais faire un ballet sur le Petit Prince», explique Didy Veldman, chorégraphe hollandaise, formée au ballet de Genève où elle créera des noces la saison prochaine et qui signe là sa cinquième création pour les Grands Ballets canadiens de Montréal.

没有飞机,没有狐狸。而这依然是小王子,人们可以从他来自外星的奇特样子、浮动在他身边的像帽子形状的蛇认出他来。“我想把《小王子》改编成芭蕾已经有二十年了”,迪迪·伍德曼女士这样说道。她是来自荷兰的编舞师,在日内瓦学习芭蕾,下个季度她将在那里设计一些婚礼庆典,也正是在日内瓦,她签署了她要为加拿大蒙特利尔芭蕾大剧院创作的第五部作品,即《小王子》。 

«J'ai lu Le Petit Prince sur le tard, et j'ai tout de suite su que son humanité, sa poésie, son extraordinaire simplicité étaient de la même étoffe que la danse.» Gradimir Pankov, directeur artistique des Grands Ballets depuis dix ans, a passé commande aussitôt. Comment ne pas y avoir pensé? Le Petit Prince pourrait être à la danse contemporaine ce qu'est Le Lac des cygnes au classique.

“我在晚上读了《小王子》这部作品,随即我意识到了其中有着和舞蹈一样的特点:人性、诗性和无比的天真朴实。” 格拉迪米尔·潘科娃女士立即赞同对《小王子》进行改编,她担任了蒙特利尔芭蕾大剧院六年的艺术指导。如何不这样想呢?《小王子》可以和与它同时代的古典舞蹈作品《天鹅湖》一样经典。 

«J'ai voulu traduire par le mouvement et la scénographie l'atmosphère et les sensations qui vous touchent en lisant le livre. J'ai cherché à atteindre cette profondeur, à poser les mêmes questions sur notre vie, mais pas à transposer le livre mot à mot», assure Didy Veldman.

迪迪·伍德曼肯定地说:“我想通过动作、舞台布置来传达出读者在读书时候感受到的情感和氛围,我追求达到这样的深度,向我们的人生问出同样的问题,而不是照本宣科,逐字逐词进行表演。”