Soumis à la pression des jurés, un candidat à une émission de téléréalité chinoise s'est évanoui en direct, créant la sensation parmi le public et la polémique sur le Web. Invité de l'émission de Tianjin TV, "Feinimoshu" ("Only You"), Guo Jie, 32 ans, prétendait avoir étudié dix ans en France et avoir un excellent niveau de français.
在招聘台上嘉宾的压力下,一位真人秀的候选人在直播现场晕倒在地,引发了公众和网络上引发了各种感想和争议。天津卫视《非你莫属》节目中邀请的应聘人,郭杰,32岁,自称在法国留学10年,有很高的法语水平。

Le but du programme est de faire décrocher un emploi après un passage devant un juré composé de douze dirigeants d'entreprises chinoises, sur le modèle de l'émission américaine "The Apprentice".
这个节目的目的是使候选人,通过由12位中国企业高管组成的评审,而找到工作,这一节目是参照了美国真人秀"The Apprentice"

Mais, dimanche 20 mai, le passage de Guo Jie, originaire de la province du Shanxi (nord de la Chine), a été un désastre. Le test de son niveau de français par une jurée, Wen Yi, fondatrice d'un site internet, a donné lieu à un dialogue étonnant.
但,5月20日周日晚,来自山西省(中国北方)的应聘者郭杰的出场却成了一场悲剧。一个网站的创办人文颐对他的法语测试成了一段令人惊奇的对话。

Plus tard, il s'est finalement évanoui après avoir été questionné à plusieurs reprises par des jurés. Il n'avait pas pu notamment donner le nom de sociologues français. Interrogé sur Jean-Luc Godard, il a avoué ne pas savoir qui il était. La jurée Wen Yi avait, elle, affirmé, à tort, que les cinq ans d'étude en France n'équivalaient pas à un "master", comme le candidat l'avait expliqué.
之后,在不同嘉宾的提问下,他最终晕倒了。尤其是他没能说出一位法国社会学家的名字。当被问到让-吕克·戈达尔时,他坦言不知道这是谁。嘉宾文颐更是错误地认定了,他五年的法国学习经历不等同于如他所说的“硕士”。

L'évanouissement de Guo Jie et sa mise à l'épreuve par les jurés ont suscité la polémique sur le Web et les réseaux sociaux. D'un côté, des internautes ont dénoncé l'attitude de Guo Jie, qui aurait menti sur son parcours universitaire, une pratique répandue, pas simplement en Chine, pour obtenir un emploi. De l'autre, certains ont pris sa défense, jugeant indigne le traitement qui lui avait été réservé.
由嘉宾造成的郭杰的晕倒和他在现场的表现,在网络和社交网站上引起了很大的争议。一方面,网民们谴责郭杰的表现,他们认为郭杰通过对学历造假而想找到工作,这一现象广泛存在,不仅是在中国。另一方面,有些人则为他辩护,认为节目对待他的态度卑鄙。

Sur son compte de microblog, l'ancien responsable de Microsoft et de Google Chine, le Taïwanais Lee Kai-Fu, a dénoncé l'humiliation subie par les candidats de ce type de programme.
在前微软及古歌中国负责人李开复的微搏上,他谴责了在这类节目中候选人所受到的侮辱。

Tianjin TV a été obligée de prendre la défense de son présentateur, accusé d'avoir été insensible, tandis que Wen Yi s'est excusée d'avoir provoqué l'évanouissement du candidat.
天津卫视被迫为被指责为冷漠的主持人辩护,而文颐则为使应聘人晕倒而道歉。

"Je regrette beaucoup, mais je dois être rigoureuse et sérieuse", a-t-elle écrit sur son compte weibo.
在她的微搏上,她写道:“抱歉,作为我本人,感到很遗憾。我却是一定要这样严格和认真的。”

"J'accorde beaucoup plus d'attention à la capacité individuelle, à l'attitude dans le travail, au talent véritable et au sens de la responsabilité qu'aux diplômes", a-t-elle cependant ajouté.
同时,她还补充说:“在职场,我更注重个人能力、工作态度,真才实学和认真负责远比学历更重要。”

Sur son compte weibo, , l'ambassade de France a même expliqué le système éducatif français, venant ainsi en aide à Guo Jie.
在法国驻华大使馆的微搏上(),法国大使馆甚至解释了法国的教育系统,从而也帮助了郭杰。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

后续报道请戳>>