《非你莫属》“文凭门”事件继续发酵,《世界报》在相关文章发表的第二天,即5月25日再次更新了内容,尤其是加入了生活在法国的中国网民的看法。

Mise à jour du 25 mai :
5月25日的更新

Plusieurs internautes chinois vivant en France nous ont fait part de leurs réactions. L'un d'eux affirme que le principal problème est le niveau en français de la jurée de cette émission : "le jury qui prétend être d'élite (...) est d'abord non qualifié et probablement trompeur".
几位住在法国的中国网民向我们表达了他们对这一节目的反应。其中一位表示,主要的问题在于节目中嘉宾的法语水平:“主要是那位假冒精英的嘉宾(的法文)。。。并不称职而且很有可能是个骗子。”

Un autre va encore plus loin : "La jurée Wen Yi, dont le niveau de langue et le parcours des études en France sont douteux, est-elle qualifiée pour juger les candidats ? Mme Wen Yi, affirmant devant des millions de téléspectateurs que le diplôme français de bac +5 est équivalent du BTS ou du DUT. Doit-elle leur expliquer qu'elle se trompe et présenter ses excuses au public ?"
另外一位更进一步指出:“嘉宾文颐,她的法语水平和在法国的求学过程都令人怀疑,由她来评判别人是不是不合格?文颐女士,在数百万电视观众前声称法国的bac +5(小编:即硕士学位)相当于技校或大专。她是不是应该向公众解释这一错误,并公开道歉?”

Finalement, beaucoup d'internautes déplorent la mauvaise image donnée par l'émission des étudiants chinois à l'étranger.
最后,很多网民都为这一节目损害海外中国留学生形象而感到惋惜。

小编顺便选了几位本文读者的评论:

Mark : Honnêtement, le "makoteen", j'avais pas compris non plus. Je trouvais que son accent à elle était minable aussi.
Mark:老实说,这个“makoteen”,我也没明白。我觉得她的口音也很差劲。

Isabelle El Guedj : Cela dit, vu l'accent de la dame, moi aussi, je me serais trompée...
Isabelle El Guedj:这么说吧,听着那位女士的口音,我也是,会讲错的。。。

René B. : Ne rions pas ! Dans quelques années nos petits élèves de nos écoles de commerce devront parler (et lire) le chinois couramment ... pour exécuter les ordres de leurs patrons !!!
René B.:别笑!用不了几年,我们商业学校的学生们都将必须流利地讲中文(并且阅读中文)。。。为了执行他们老板的指示!!!

Olivier DAVID : Quelqu'un a compris le français de l'experte impériale?
Olivier DAVID:有谁听懂了那位天朝专家的法文了?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

前文报道请戳>>