(une image du film d'animation américaine “là-haut”,créé par les studios Pixar et Walt Disney Picture)
图片出自迪士尼和皮卡斯动画工作室的动漫“飞屋环游记”
La société américaine Walt Disney a annoncé, mardi 5 juin, en présence de Michelle Obama, qui se bat contre l'obésité infantile, qu'elle ne diffuserait plus sur ses chaînes que des publicités vantant des aliments sains et ferait la promotion de menus équilibrés dans ses parcs d'attractions.
6月5日,美国迪士尼公司与抵制儿童肥胖的米歇尔·奥巴马一同宣布,将不会再在迪士尼旗下的电视频道播出垃圾食品广告,并会在其游乐园内推出营养均衡的食品。
"Tout aliment ou boisson qui fait l'objet de publicités, est parrainé ou promu sur Disney Channel, Disney XD, Disney Junior, Radio Disney et les sites Interet Disney devra être conforme d'ici à 2015"à de nouvelles directives incitant à une nourriture plus saine, a indiqué le groupe de divertissement.
“所有在迪士尼各大电视频道以及广播之声播出的广告都会得到改进,从现在起直至2015年,迪士尼网站也将保持统一改革步伐。”这一宣布在娱乐产业中引起了呼吁健康食品的新导向。
DES MENUS PLUS SAINS DANS LES PARCS
游园内的健康食谱
Disney va également promouvoir un "label Mickey" qui signalera les aliments et menus équilibrés d'ici à la fin de 2012 sur les produits sous sa licence, sur des recettes publiées sur et , ainsi que sur les menus des parcs américains de la compagnie. Le groupe s'engage également à réduire la teneur en sel de ses menus, et par la suite la teneur en sel et en sucre de ses produits sous licence. "Le lien affectif qui lie les enfants à nos personnages nous donne une occasion unique de continuer à inspirer et à encourger les enfants à mener des vies plus saines", a souligné Robert A. Iger, patron de la Walt Disney Company.
至2012年末,迪士尼也会推出一种用来标识健康食品的“米奇标签”,贴于产品证书以及,的网上食谱的制法中,公司在美国园区内的菜单中也是如此。迪士尼减少了套餐中的盐含量,紧接着会减少旗下产品中的盐和糖含量。“孩子们跟我们的动画人物之间有种爱的联系,这给我们提供了一个独一无二的机会,去激发和鼓励孩子们去过一种更健康的生活。”迪士尼公司执行官Robert A. Iger这样强调说。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。