A l'automne, il faudra débourser au moins 6 euros pour s'acheter un paquet de cigarettes: le gouvernement a confirmé une augmentation en septembre d'environ 6% des prix des tabacs, soit 30 voire 40 centimes par paquet, alors que les ventes sont en baisse. Pour les marques les plus chères, dont la plus vendue Marlboro (près de 25% de parts de marché), il faudra débourser 6,50 ou 6,60 euros.
今年秋天开始,在法国买一包香烟至少要花6欧元!近日法国政府证实了香烟涨价的消息:虽然销量在下降,但9月份的烟草价格还是要涨,涨幅在6%左右,即每包香烟要提价0.3甚至0.4欧元。那些售价高的大牌香烟,包括销路最好的万宝路(市场占有率近25%),价格为6.5/6.6欧。

La hausse du prix du tabac est l'une des mesures envisagées par le gouvernement pour boucler le budget 2012, a indiqué le ministre délégué au Budget, Jérome Cahuzac, précisant que le gouvernement s'en tiendrait à l'augmentation prévue par son prédécesseur.
预算部长卡于扎克指出,烟草涨价其实是政府用于平衡2012年预算的措施之一,而且在前任萨科齐政府时期就有涨价的计划,现任政府会将其继续坚持贯彻实行下去。

«La dernière hausse a provoqué un fort ralentissement des ventes, entre -4 à -5% des ventes en France, preuve d'une hausse du marché parallèle», c'est-à-dire des achats à l'étranger (Belgique, Luxembourg, Espagne où les cigarettes peuvent être 30% moins chères), sur Internet, ou illégalement dans la rue.
“上一次烟草涨价导致了严重的滞销问题,法国的销售额减少4%~5%,而平行市场的销售在增长。”也就是说越来越多的消费者选择到国外去购买(注:比利时、卢森堡、西班牙的香烟价格要便宜30%)、或是在网上或街上买走私烟。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。