Mignonne, allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

宝贝儿,走,去看那玫瑰
清晨才刚刚绽开花蕊
裙般的花瓣沐浴着阳光,
恰好将夜色褪去
又绛染裙褶缕缕,
如花般颜色的,正是您的面庞。

啊!只是一小会儿,
您看那花,宝贝儿,
她那凋零的美丽翩翩迟迟!
哦,自然竟也如恶妇般残忍,
仅仅朝夕之瞬
这花便稍纵即逝!

宝贝儿,若是您信我的话,
就趁着青涩韶华
趁着如花灿烂的年岁
去采摘,采摘您青春的花朵:
因为时光会将您的美貌包裹
一如他黯淡了这凋谢的玫瑰。

文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。